论文部分内容阅读
本文主要以留学生招生宣传资料为翻译文本,以汉译英翻译过程的任务描述与处理为主线,分析在翻译过程的不同阶段所采取的不同策略及注意要点。本翻译实践报告通过研究和总结笔者在留学生招生宣传文本汉译英翻译项目实践中的经验和教训,对外宣文本的翻译特点和技巧进行了初步研究和探索,并试图通过借助尤金奈达的功能对等理论来解决翻译中遇到的问题,目的在于探究对外宣传文本中汉译英的若干有效翻译策略和方法,从而为外宣文本方面的翻译实践或翻译研究提供一定的理论启示和方法指导,希望能对后来从事外宣翻译的译者提供一些借鉴意义,提高译文质量,以期推动行业内对外宣文本方面的翻译实践。本报告的主体内容由四章节组成,第一章为翻译项目介绍,简述留学生招生宣传文本的选择及该文本的特点。第二章为翻译过程描述,概述了笔者的译前准备以及在翻译过程中遇到的翻译难点,分别为对长难句和文化差异的处理。第三章介绍功能对等理论在外宣翻译中的运用,主要包括功能对等理论对译者和译文的影响,以及功能对等论在外宣翻译中的指导作用。第四章为外宣翻译策略的选择与实例分析,即理论联系实践部分。依据功能对等论的指导,从六种翻译手法出发,针对留学生招生宣传文本翻译,探讨具体实例的具体解决方案。由于笔者翻译的受众群体是外国留学生,因此本文的创新点在于:对一些具有陕西特色的习语采用多种手法进行翻译和表达,在翻译上最大程度贴近外国学生的思维方式和心理差别。通过大量实践与分析,笔者对外宣翻译中所运用的策略总结出相关的经验。笔者得出结论,在外宣文体的翻译过程中,译者需要通过采用各种灵活多样的手段,来最大限度地满足目的语读者的交际需求。翻译标准应该是多元和相对的,不同的文本类型、不同的读者对象和不同的翻译目的应适用不同的翻译标准,任何一种标准都只能在一定的条件下有效,一切根据实际情况而定才是合理有效的。