留学生招生宣传文本汉译英翻译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mlj1234567890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以留学生招生宣传资料为翻译文本,以汉译英翻译过程的任务描述与处理为主线,分析在翻译过程的不同阶段所采取的不同策略及注意要点。本翻译实践报告通过研究和总结笔者在留学生招生宣传文本汉译英翻译项目实践中的经验和教训,对外宣文本的翻译特点和技巧进行了初步研究和探索,并试图通过借助尤金奈达的功能对等理论来解决翻译中遇到的问题,目的在于探究对外宣传文本中汉译英的若干有效翻译策略和方法,从而为外宣文本方面的翻译实践或翻译研究提供一定的理论启示和方法指导,希望能对后来从事外宣翻译的译者提供一些借鉴意义,提高译文质量,以期推动行业内对外宣文本方面的翻译实践。本报告的主体内容由四章节组成,第一章为翻译项目介绍,简述留学生招生宣传文本的选择及该文本的特点。第二章为翻译过程描述,概述了笔者的译前准备以及在翻译过程中遇到的翻译难点,分别为对长难句和文化差异的处理。第三章介绍功能对等理论在外宣翻译中的运用,主要包括功能对等理论对译者和译文的影响,以及功能对等论在外宣翻译中的指导作用。第四章为外宣翻译策略的选择与实例分析,即理论联系实践部分。依据功能对等论的指导,从六种翻译手法出发,针对留学生招生宣传文本翻译,探讨具体实例的具体解决方案。由于笔者翻译的受众群体是外国留学生,因此本文的创新点在于:对一些具有陕西特色的习语采用多种手法进行翻译和表达,在翻译上最大程度贴近外国学生的思维方式和心理差别。通过大量实践与分析,笔者对外宣翻译中所运用的策略总结出相关的经验。笔者得出结论,在外宣文体的翻译过程中,译者需要通过采用各种灵活多样的手段,来最大限度地满足目的语读者的交际需求。翻译标准应该是多元和相对的,不同的文本类型、不同的读者对象和不同的翻译目的应适用不同的翻译标准,任何一种标准都只能在一定的条件下有效,一切根据实际情况而定才是合理有效的。
其他文献
采用PDC钻头与水基钻井液配合方式钻进泥页岩地层时,如何防止钻头泥包成为提高钻速的一大技术难点。为此,首先介绍了国外水基钻井液和水基钻井液添加ROP增速剂的钻头提速室内模
在双排结构纳米时栅位移传感器的研究基础上,提出了一种单排差动结构的新型纳米时栅位移传感器。通过直接构造一个匀速运动的交变电场来产生行波信号,解决了双排结构所具有的
对俄语单部句中较为特殊的无人称句、不定人称句和泛指人称句的研究大多是单独进行的,对俄语单部句在叙事文本中的交际模式的探究更是一种跨学科的尝试。本文以叙事文本为研究
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
脉冲澄清池手动排泥不及时,影响澄清池的正常运行,针对该问题结合实际,水厂采用了自动控制排泥技术.在脉冲澄清池自动控制系统中监控主机、通信网络、PLC和应用软件实现可靠
在桥梁桩基础施工中,应用旋挖钻技术并采取有效控制措施,控制旋挖钻过程中的不良影响,避免不可预见的因素影响施工质量,确保在施工中稳定夯实桩基础,从而有效提升桥梁桩基础施工质
正常小鼠静脉注射血卟啉衍生物后不同时间取血分离血小板,照射红光后不同时间离心固定作电镜观察、形态测定和体视学分析。发现照光后即刻各实验组血小板的平均面积、周长、
<正> &#39;中国印刷业将进入WTO&#39;、&#39;中国进入WTO的形势与对策&#39;、&#39;中国进入WTO研讨会&#39;等等,一大批有关中国进入WTO即将产生的问题,以及我们怎么办的文章