论文部分内容阅读
随着时代进步,国内外学者开始对传记文学翻译进行深入研究。《伊丽莎白女王传》作为21世纪的一部英国历史巨著,具有极高的历史价值和文学意义。笔者希望对《伊丽莎白女王传》翻译能为研究英国政体的中国学者,以及热爱英国文化的中国读者,包括广大的知识分子提供一个平台,同时为有关翻译实践活动提供参考。本实践报告以笔者所完成的英文传记Our Queen第八章汉译为基础,第八章主要介绍了女王伊丽莎白二世与其夫君之间的趣事以及爱丁堡公爵所做出的巨大贡献。笔者主要以尤金·奈达“功能对等”理论为理论依据,对在翻译过程中所遇到的有关问题进行剖析与总结。本实践报告共分为四部分:第一部分为翻译任务描述;第二部分为翻译过程描述,从译前准备、文本分析两个方面具体描述该传记文本的翻译过程,在文本分析中笔者分析了该传记文本的文体特征与语言风格,文体特征即:真实性、历史性、人物个性鲜明、文学性。第三部分是翻译案例分析,为本实践报告的核心部分,从专有名词的对等翻译、句子的语义对等、风格对等三个方面,对翻译过程中所采用的音译、加译、直译、意译翻译方法与归化和异化策略进行分析。报告的最后为翻译实践总结部分,对此次翻译实践及对今后工作的启发与展望进行简要的总结。