《追想芥川龙之介》25-38节翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangzhenghai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是一篇对日本文学日译汉的翻译实践报告,选取的翻译文本是1981年出版的、由芥川龙之介夫人芥川文口述、中野妙子笔录的《追想芥川龙之介》(『追想芥川龍之介』)一书。在该书中,晚年时的文夫人回忆了自己的一生经历并追念了与丈夫芥川过往的点点滴滴,全书共有49小节。笔者选取的是该书后半部分的25-38小节,原文约两万字,译文约一万七千字左右,该书目前尚未有中文译本。中野妙子在笔录时用口语体记录了芥川文口述的内容。通过芥川文的口述,能感受到一位历经岁月沧桑的文豪夫人的贤淑形象,文本语言优雅、富有韵味。笔者在翻译此书时以德国功能主义目的论作为指导,力求在准确表达出原文内容的基础上,凝练措辞,再现源语文本的语言风格,同时满足读者的阅读期待,达到理想的翻译效果。本翻译实践报告主要分为四大部分。第一部分是关于翻译任务的介绍,主要介绍了作者、作品及本次翻译实践的目的、意义。第二部分是对翻译过程的介绍,主要从译前、译中、译后几个环节展开了论述。第三部分是案例分析,在这一部分笔者结合了目的论的三原则对翻译实践中的典型案例进行了具体分析,通过使用归化、异化的翻译策略,以及增译、意译等翻译方法,阐述了如何再现源语的语言风格,如何更好地翻译文化负载词、长难句、省略句和委婉表达句,探究了目的论对文学翻译的指导意义。第四部分是笔者对本次翻译实践的整体总结,阐述了通过此次翻译实践得到的启示和不足之处。通过本次翻译实践,笔者得出了以下结论:翻译并没有一个统一的标准方法,应根据翻译的目的决定翻译的策略和方法。对于文学翻译,要注意对文本语言风格的把握,忠实于原文内容的同时也要考虑读者的接受情况。
其他文献
目的:优选黑龙骨地上茎中总黄酮的超声提取工艺。方法:以黑龙骨地上茎中总黄酮提取率为指标,采用超声波提取法,利用正交试验法,考察溶剂乙醇浓度、提取时间和料液比三个因素,确定
基于对剪床等灰铸铁件焊接工艺的探索和实践,考虑铸铁焊接性差和工件壁厚过大等问题,采用Z308焊条冷焊修复断裂部位,优化了焊接工艺过程。经拉伸试验得出Z308焊接接头的抗拉
高速开关阀自20世纪80年代发展以来越来越受到各发达国家的重视并投入了大量资金进行相关的研究,因此各国在高速开关阀的研究方面也取得了突出的成果,现已发展为较成熟的液压技术且已经广泛应用于现代航空航天、汽车燃油喷射系统、船舶等重要领域。相对于国内外的液压元件,国内阮健教授团队采用的伺服螺旋机构的液压阀独树一帜,其阀芯的驱动采用液压放大的二级驱动方式,主要的实现原理是阀体内部具有敏感腔、高低压孔和感受
此文阐述了SF6气体在管理和使用过程中存在的问题,提出了包含指导原则编制、调查培训、规范整改、案例库及示范点建设在内的SF6气体管理体系并成功应用。各运维单位完成了SF6
此文概述了心理资本的内容,分析了心理资本的维度及影响因素,探究了心理资本对主观幸福感和组织行为的影响,从树立希望、乐观发展、促进自我效能和提高心理弹性等环节进行员
广州发展航运金融,不仅能加速航运产业的发展,而且也能促进金融市场更加繁荣,它对广州建设国际航运中心具有重要意义。为加快航运金融的发展,广州应推动航运金融产品创新,加