论文部分内容阅读
苏州市人民政府令第135号《苏州市活禽交易管理办法》己于2014年11月26日经市政府第31次常务会议讨论通过,现予公布,自公布之日起施行。市长周乃翔2014年12月12日第一条为了规范活禽交易行为,预防和控制传染病的发生和传播,保护公众健康,保障公共卫生安全,根据《中华人民共和国传染病防治法》《中华人民共和国动物防疫法》《江苏省动物防疫条例》等法律法规,结合本市实际,制定本办法。第二条本市行政区域内的活禽交易管理,适用本办法。本办法所称活禽包括鸡、鸭、鹅、鸽、鹌鹑、人工驯养繁殖或者合法捕获的野生禽类等供食用的禽类动物。
Suzhou Municipal People’s Government Order No. 135 “Measures for the Management of Live Poultry Transactions in Suzhou City” was discussed and approved by the 31st executive meeting of the municipal government on November 26, 2014 and is hereby promulgated and will come into effect as of the date of promulgation. Mayor Zhou Naixiang December 12, 2014 Article 1 In order to regulate the trading of live poultry, prevent and control the occurrence and spread of infectious diseases, protect public health and safeguard public health, according to the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China “” Jiangsu Province Animal Epidemic Prevention Regulations “and other laws and regulations, combined with the actual city, the development of this approach. Article 2 The management of live poultry transactions in the administrative area of this Municipality shall apply these Measures. The term ”live poultry" as mentioned in the present Measures includes poultry for feeding such as chickens, ducks, geese, pigeons, quails, domesticated animals that are artificially domesticated or legally captured wild birds.