The Impact of Cultural on Idiom Translation

来源 :教育前沿·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fq1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)23-030-01
  
  The term culture,although usually taken for granted, has been defined in many ways.The American translation theorist Eugene A.Nida divided the domain of culture into five parts:ecology,material culture,social culture,religious culture and linguistic culture.While the World Encyclopedia published in 1974 gives a definition at other angle,“it is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits,social customs,morals,laws and social relations.Sociologically,every society,on every level,has its culture;the term has no implication of high development.”From these two conclusions we know that there are two different opinions on culture.One thinks that culture has two major components:the material and nonmaterial.The other refers that culture means nonmaterial things that composed of intangible items.In this paper,we will discuss culture which only refers to nonmaterial things.
  There are many idioms in English and Chinese language.Idioms we discussed in this paper include set phrases,proverbs,saying and allusions.Idioms are created by people and passed down from one generation to anther generation, so they truly reflect the colorful lives of English and Chinese people.In this paper,we will explore the cultural differences between English and Chinese idioms with regard to customs, geographic region,religious beliefs,working activities and allusions.Thus,we can explore more our idiom translation on the basis of cultural differences.
  I.Cultural differences reflected in idioms
  English people and Chinese people have different traditions,habits,customs and beliefs.For example,most Chinese people think the dog stands for loyalty,but most English people think that the dog’s first quality is friendship.Therefore there are many idioms in English to highlight this quality.It is all right to refer to certain people as lucky dogs,sly dogs in English.Such usage does not contain derogatory connotation.However,such figures of speech are not proper in Chinese as dog in most cases is associated with some derogatory connotation,though most Chinese people think the dog is a faithful animal.This national aesthetic orientation is reflected in sayings like 狗仗人势(like a dog threatening people on the strength of its master’s power;be a bully under protection of a powerful person)狗嘴里吐不出象牙(a dog’s mouth emits no ivory; a filthy mouth can not utter decent language). Obviously, cultural differences between two nations are big.After a serious of exploring,we propose cultural differences that are reflected through English and Chinese idioms can be seen in two aspects below:
  a)Custom Differences
  Social customs vary greatly from country to country.There are many respects which show the differences of customs in English and Chinese world.The dragon in English and龙 in Chinese are both imaginary animals but have different connotations.To Chinese 龙is something sacred and has been referred to us as the ancestor of the Chinese nation. However, in Westerner’s mind the dragon is some evil monster that can spit fire and something possesses three to nine heads. There are many Chinese idioms about 龙,such as 望子成龙,龙飞凤舞,龙马精神.However,there are very few English idioms with the “dragon”.
  b)Geographical Region:
  England is an island country with long coastline.The navigation industry ever took the first place in the world.Idioms have close relations to people’s activities. Thus,many idioms about ship, water sprung up like mushroom,such as “go by the board (计划失败)”,“all hands to the pumps (情况危殆,要全力以赴)”.
  II.Conclusion
  Idioms have close to culture.The dissimilarities of English and Chinese idioms derive from the dissimilarities of national aesthetic orientation,belief,geographic,region and historical traditions.
  It is difficult for us to transmit all elements of cultural information of the source language to the target language.We may say that the diversity of culture limits the translatability of culture.The notable scholar Wang Zuoliang points out,“What is the difficult thing when you render source language into target language?It is the differences between two cultures. In the process of idiom translation, these cultural differences deserve our special attention.As translators, we should improve our consciousness of cultural differences.In this way,we can translate idioms with faithfulness,expressiveness and elegance.
  
  Reference:
  [1]Chen,Dezhong.Cultural Condition of Animal Works in English and Chinese.Bei Jing:Foreign Language Press,1993.
  [2]Wang,Fuxiang,and Shi,haiqi.500 English Idiomatic Expressions in Current.Bei Jing:Foreign Languange Press,2000.
  [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1985.
  [4]胡文仲.跨文化交流与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1982.
其他文献
初始条件能否包含有足够的中尺度信息对西南涡的模拟至关重要,本文采用中尺度模式MM5对我国长江流域一次东移西南涡进行模拟试验,并结合其伴随模式MAMS对这次西南涡进行敏感
√2的存在与不可公度量的发现是数学史上的一件大事.√2无理性的证明引起了许多数学家的兴趣并给出了多种证明方法.通过对√2的有理近似值的探讨,发现了√2的许多其他表示形
一、我国选择“依法治国”的必然性新的历史时期 ,法律扮演着极为重要的角色。社会主体呈多元化 ,各自有着不同的利益和要求。同时 ,由于市场化的逐步推进 ,人们有了更多的选
This study focuses on the characteristics of the 30 60-day oscillation (MJO) associated with the interannual variability of the thermal state in the western Pa
武汉市堤角中学地处江岸区北端城乡结合部,以前是一所地地道道的薄弱初中.2000年,学校与岱山中学合并.2005年,江岸路学校初中部并入堤角中学.2007年,学校实施标准化建设.近几
作为科技论文的重要组成部分 ,英文题目、摘要及关键词在数据库的检索中有着重要的作用。翻译英文题目应遵循既简洁明了又要符合英译习惯的原则 ;科技论文摘要的写作 ,应注意
2007-2011年对采自黑里河国家级自然保护区的半翅目昆虫进行了系统的研究,经鉴定共有9科37属48种.优势科为蝽科(Pentatomidae),盲蝽科(Miridae)和缘蝽科(Coreidae);黑里河国
中图分类号:G642.4文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)23-031-01     本文通过教学实践研究,寻找“问题解决”能力培养与课程教材知识体系学习之间的互补与平衡,形成稳定简明的教学理论框架及其操作性较强的数学课堂教学模式,促进学生的数学意识、逻辑推理、信息交流、思维品质等数学素质的提高。  一、“问题解决”课堂教学模式的操作程序  1、创设问题情境,激发学生探究兴趣 
摘 要:每年高考试题都是教师和学生热议的话题,高考真题是每年参考学生必练的功课,提高高考试题的质量也是全国上下关注最多的问题。本文就2009年全国高考理综试题中的两道有机化学试题的合理性提出了一些看法,以供全国化学工作者和教师参考。  关键词:高考 理综试题 合理性 探讨  中图分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)23-032-01     2009年全国高
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊