从关联翻译理论看双关语的翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例

来源 :文史博览(理论) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxh87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于双关语的翻译,国内学者提出了不少翻译方法,如徐仲炳提出的契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法,这些翻译技巧主要侧重于语义层面的理解,很少从语用学角度进行解释和翻译。作者联系翻译关联理论,提出译文读者在理解译文文本过程中,所付出的推理努力应该与原本读者阅读文本时所付出的推理努力一致,因而才能产生同样的双关语境效果,并以赵元任先生翻译的《阿丽丝漫游奇境记》为例进行双关语翻译中推理努力的探讨。 For the translation of puns, domestic scholars have put forward many translation methods, such as Xu Zhongbing’s translation method, compensation translation method, focusing on the translation and filling method, these translation techniques mainly focus on the understanding of the semantic level, seldom from the language Explain and translate from the angle of study. The author, in the context of translation-related theory, proposes that the reasoning effort should be consistent with the reasoning effort of the original reader in reading the text, so as to produce the same punitive effect. The author uses the translation of Mr. Zhao Yuanren’s Alice’s Adventures in Wonderland "as an example.
其他文献
用不等号将两个解析式连结起来所成的式子,在一个式子中的数的关系,不全是等号,含不等符号的式子,那就是一个不等式。本文主要介绍证明不等式的六种非常规方法。
表面活性剂的生产和应用是最近20来年才发展起来的行业,也是一门年轻的学科。表面活性剂是指那些能显著降低溶剂表面张力,改变体系表面状态,从而产生一系列润湿、乳化、分散、起
中国改革开放30多年来,经济成果斐然,人民生活水平得到广泛提高,然而在改革的过程中仍出现了一些弊端。本文通过回顾中国渐进式改革的发展,以及对俄罗斯“休克疗法”的再探讨,从“
物理实验能给学生提供感性的认识,培养学生的观察能力,帮助学生发现物理规律,建立物理理论,提高学生综合素质。
10 KV配电线路与农业生产建设息息相关,同时它也是广大民众能够安全稳定用电的保障.本文就10kv配电线路的故障进行分析,并针对这些故障给出了相应的排除方法.
本课题通过对问卷调查结果的统计分析,对高职院校的数学教学、数学课程的设置、数学教材三个主要方面提出了建设性的建议.
90后高中生成为大学生,展现出了新时期大学生新生独有的特点和表现形式.结合辅导员在新生教育工作的实践,有针对性地提出大学新生辅导员在新生教育中的工作内容和方法措施,旨
在新课程改革的大背景下,追求高效课堂教学是每一个教学教育工作者的最高愿望。尤其是作为高职高专教师更应该研究高效课堂教学的理论,并通过教学实践培养出更多的优秀实用的
本刊讯日前,由英国国家物理实验室(NPL)牵头,中国计量科学研究院参与的欧盟计量联合研究项目——“治疗超声辐射剂量的研究”在德国海德堡召开了项目启动会。该项目及同期启
语文教学的终极目的是培养学生运用祖国语言文字进行交流的能力,作为语文教学重点的阅读课,是学生获得语文能力的重要途径,在学生成长过程中发挥着重要的作用.本文作者围绕新