论文部分内容阅读
对于双关语的翻译,国内学者提出了不少翻译方法,如徐仲炳提出的契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法,这些翻译技巧主要侧重于语义层面的理解,很少从语用学角度进行解释和翻译。作者联系翻译关联理论,提出译文读者在理解译文文本过程中,所付出的推理努力应该与原本读者阅读文本时所付出的推理努力一致,因而才能产生同样的双关语境效果,并以赵元任先生翻译的《阿丽丝漫游奇境记》为例进行双关语翻译中推理努力的探讨。
For the translation of puns, domestic scholars have put forward many translation methods, such as Xu Zhongbing’s translation method, compensation translation method, focusing on the translation and filling method, these translation techniques mainly focus on the understanding of the semantic level, seldom from the language Explain and translate from the angle of study. The author, in the context of translation-related theory, proposes that the reasoning effort should be consistent with the reasoning effort of the original reader in reading the text, so as to produce the same punitive effect. The author uses the translation of Mr. Zhao Yuanren’s Alice’s Adventures in Wonderland "as an example.