EffectofNegativeTransferofMotherTongueonTranslation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smeie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction
  Negative transfer is interference by the mother tongue, resulting from the dissimilarities between the mother tongue and the target language. Scholars of linguistics have found that most of the linguistic errors in students’ translation products are results of the influence of Chinese and the effect of negative transfer at difference linguistic levels such as lexicon, semantics, and discourse.
  2. Negative Transfer in Lexicon
  2.1 Difference in word structure between Chinese and English
  Nida (1993) points out that “in general the range of designative meaning of specific vocabulary is much more likely to be similar between languages, while the semantic ranges of generic vocabulary very frequently do not readily correspond”.
  2.1.1 Constitution of Chinese at the lexical level
  Comparing the Chinese lexicon to the English translation, errors may cause by insufficient knowledge and one-one correspondences thinking. For example, at the beginning of learning English, learners may translate “钱包” into “money bag ” not proper noun “purse”.
  2.1.2 Integrity of English at the lexical level
  Negative transfer of the mother tongue usually causes errors at the lexical level. Redundancy errors are the appearance of the unnecessary words in translation products of Chinese second language learners.
  3. Negative Transfer in Syntax
  3.1 Sentence structure
  Chinese always use word order to show subject–object relationships. At the syntactical level, English is a language with more prepositions and nouns, and Chinese is one with more verbs. Chinese people choose a person or creature as the subject of a sentence. However, English has a strict rule of subject-predicate structure, in which an inanimate subject with an animate verb is widely used.
  3.1.1 Integrality of the structure of a simple sentence
  Based on the studies of linguists, the majority of human languages share the VSO, SVO, or SOV patterns as their basic word orders. Moreover, both English and Chinese have an SVO order. Compared with Chinese, the sentence structure of English is integral and may cause negative transfer of mother tongue in translating. For example,
  3.1.2 Connection and cohesion in the structure of a complex sentence
  In English, clauses in a complex sentence must be explicitly connected one way or another. In translation practice, it is important to find the logical linking and distinguish the sort of complex sentence and link up the clauses by grammatical means.   3.2 The tenses of finite verbs
  With the Chinese way of thinking, Chinese learners are prone to errors in such circumstances, one is error in the connection between main and subordinate clauses as discussed above, and the other is error in form variations of tense and mood.
  4. Negative Transfer in Discourse
  4.1 The restructuring of syntax
  At the discourse level, Chinese learners of English often refer to their mother language norms when structuring discourse in their translation practice. In English, cohesion is a very important factor of a paragraph.
  夏威夷地处热带,气候却温和宜人,年均温度常年在摄氏24度左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人备感觉凉爽舒适。
  Badly organized version: Hawaii is located in the tropical zone. Its climate is comfortable, and the temperature always remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade. On this island, winds from the Pacific Ocean and the northeast of this island make you feel comfortable.
  Well organized version: Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.
  5. Conclusion
  At the lexical level, learners should avoid the one-to-one corresponding thinking habits, and then choose proper lexicon in translation in the English way of thinking. At the syntactic level, learners could pay more attention to number, tense, voice, mood, syntactic structure, which often cause errors in the translations of Chinese learners. At the discourse level, Chinese has a circular pattern, while English a linear pattern.
  References:
  [1]Butler,Christoper.2003.Structure and Function:A Guide to Three Major Structural-Functional Theories,Part 2,Volume 64 of Studies in Language[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  [2]Nida,Eugene A.1993.Language Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]陈斌.母语负迁移对翻译的影响和解决办法[J].中南民族大学学报,2003(4):173-174.
其他文献
【摘要】本文主要根据学生在进行阅读时常见的问题阐述两种常见的快速阅读技巧:略读和寻读。运用这两种方法,读者就能在最短的时间进行阅读,并获得相关的信息。  【关键词】略读 寻读 浏览 阅读技巧  阅读作为获取语言文化知识,了解外部信息,提高语言实践能力的重要手段,是英语教学的侧重点。本文主要讨论的是阅读技巧问题,怎样可以提高阅读速度。根据阅读题材阅读目的不同,应该采取不同的阅读技巧。同时,也要根据不
【摘要】课外作业是教学活动的延伸,是学生运用已学知识,老师检测学生掌握程度的一个重要的手段。新课程要求下的小学英语作业更灵活、更多样、更注重实践,本文以译林版小学《英语》五年级上册举例,来谈谈如何优化小学英语课外作业。  【关键词】小学英语 课外作业 实践运用 形式多样  新课程提出教学活动不应该局限于课堂上,而应该要延伸到课堂之外的学习和生活中。传统的英语作业形式多为抄写单词词组、背诵课文、听读
【摘要】大学英语教师专业发展是大学英语教学改革的重要内容之一,通过分析新形势下大学英语教师专业发展现状,总结存在的问题和深层次的原因,并提出改进措施,以更新大学英语教师教学理念、优化知识结构、改进教学方式,进一步促进大学英语教学事业的发展。  【关键词】大學英语教师 专业发展 改革创新  教师专业发展是指在教学职业生涯的每个阶段,教师掌握良好专业实践所必备的知识和技能的过程。随着大学英语教学改革不
University of International Business and Economics School of International Studies/Liu Siyu  【Abstract】This essay briefly introduces the factors of communication ambiguity and makes an analysis on the
【摘要】笔者根据中职幼教专业学生的培养目标及其智能、学习和个性特点,在“体验式”教学理论的指导下,立足知识内化的复习环节,探讨依托各种实际、具体的“体验”,构建中职幼师英语复习模式,引导学生在活动中复习、运用所学知识,提高英语运用能力。  【关键词】“体验式”教学 中职幼师英语 复习模式 体验  一、前言  在我国幼儿学前教育创新发展的关键时期,我们中职英语教师要按照幼师专业学生的培养目标,针对中
【摘要】英文电影作为提高学生学习兴趣,展现真实语言环境,反映中外文化差异的影视资源,是高职英语教学的重要手段。本文从英文电影对高职英语教学的积极作用入手,分析了应用英文电影的注意事项。  【关键词】高职英语 听说教学 英文电影  英文影片能够在展现真实语言环境的同时反映中外文化差异,在充分引起学生兴趣的基础上,既有助于学生英语语言能力的提高,又加强了文化素质培养,是高职英语教学的重要手段。  一、
【摘要】语用学是应用语言学的一个重要分支,互文性又是语用学中的一个重要概念,被语言学研究者广泛运用于各种体裁的话语和语料研究。随着互联网的普及,网络聊天成为一种生活习惯。类似百度贴吧一类的网络论坛,聚集大量人气。众多网友的从中参加话题讨论,获取各种所需资论,方便快捷。在网络论坛的互动中,网友间的交流也可以成为一种研究语料。本文旨在用多模态理论从互文性的角度,对网络对话进行分析。  【关键词】网络论
【摘要】2012年10月11日,瑞典文学院宣布莫言获得了诺贝尔文学奖。作为首位摘得此桂冠的中国作家,莫言受到了来自全世界读者、评论家等各界人士的广泛关注。本文结合其几部作品的中文原文和英文译本,汇集了西方学者、教授、评论家通过其英译文本对莫言及其作品的评价。  【关键词】莫言 英译本 书评  从莫言2012年10月获诺贝尔奖到现在不到三年的时间里,对莫言获奖的争议就毋庸赘言了,而莫言研究也成为学术
【摘要】本文从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言和文化二个方面分析美籍华人哈金作品《等待》,具体从归化和异化的翻译策略来分析在“第三空间”二者的相互协调,在加入新元素的同时也保留原有元素,达到读者可接受的程度。  【关键词】杂合 《等待》 第三空间 归化和异化  引言  20世纪70年代以来,翻译研究的文化转向使翻译研究范式从以前的纯语言层面转向了文化层面,而贯穿了中外翻译史的直译和意译之争也演变为
【摘要】本文针对我校外语商务学院学生的实习实践情况,提出成立外语商务服务公司的方案,对其可行性、职能、预期效果等方面做了分析论述,期望能为高职外语专业学生提供更开阔的锻炼平台,提升职业素养和综合能力。  【关键词】高职 商务英语 服务公司 实践  一、外语商务服务公司概述  外语商务服务公司将由我校外语商务学院承办,以学生为主体,着力于组织学生参加各种涉外服务实践,对外拓展业务,提供涉外展会、宴会