论文部分内容阅读
本论文拟分三部分:第一部分,关于中国传统译论的基本文献,包括罗新璋、中国翻译协会及张佩瑶等关于中国传统译论经典文本的收集、编撰、注释、翻译等工作,重点在于文献的整理和说明。第二部分,关于中国传统译论的批评和研究,继陈福康之后以王宏印在传统翻译理论上的阐释与现代转换问题为核心,并结合张思洁等人的传统译论范畴研究,力求说明传统译论的性质和现代转换的必要性与可能形态。第三部分,针对当下西学东渐的学风和建立翻译学的努力,列举中国翻译学建设中所涉及的十大论争问题,以及相应的一些反思和认识,以供批评和讨论。
This thesis is divided into three parts: The first part is the basic literature on traditional Chinese translation, including the collection, compilation, annotation and translation of classic Chinese translation texts by Luo Xinzhang, China Translators Association and Zhang Peiyao, with emphasis on the Organize and explain. The second part is about the criticism and research on Chinese traditional translation theory. Following Chen Fukang, Wang Hongyin focuses on the interpretation and modern transformation of traditional translation theory. Combined with the research on the traditional translation theory of Zhang Sijie and others, The nature and the necessity and possible form of modern transformation. In the third part, aiming at the present western style of study and efforts to establish translatology, this paper enumerates the ten major controversies involved in the construction of Chinese translation studies, as well as the corresponding reflections and cognitions for criticism and discussion.