论文部分内容阅读
早在隋唐时期,中医学就传入日本,到了17、18世纪,又传到了西方。目前世界上接受中医治疗的人正日益增多。但是,应该看到,在海外的一些国家和地区,中医仍没有得到应有的重视,许多人对中医药学还存在偏见。要让中医、中药真正走向世界,广大的中医医务工作者以及中医翻译工作者的确任重道远。 中医学熔中国两千多年的传统医疗实践经验和中国古代哲学辩证法于一炉,理论独特,诊治方法与现代医学有异,而记录着中医药学的中医文献则尽为古文,费解难懂。这就决定了中医文献翻译的特殊性和困难性。正因为此,广大的中医翻译者一直在探索着如何用当代英语准确而又传神地翻译古代中医文献。 近读《医古文翻译技巧》(下称《上译》)、《Basic Theories of Traditional Chinese Medicine中医基础理论》(下称《学译》)等中医翻译著作,受益匪浅。但书中的一些译句似乎译得还欠推敲,为繁荣医古文的翻译,笔者不揣冒昧,特提出与医古文翻译工作者们商榷,以求抛砖引玉。为方便计,将《素问*四气调神大论》及其英译摘录于下。