论文部分内容阅读
朱育琳是1960—1970年代一个活跃于上海的文学小组的领袖,也是一位波德莱尔的秘密译者。他翻译的《恶之花》仅有八首留存于世。但从保存下来的译稿来看,朱育琳对源语言和目的语的语言特点、诗歌传统与文化背景了如指掌,译诗的目标十分明确,加上个人经历的苦难,使他的译诗在忠实与创造之间张弛有度,具有一个时代的特色,但同时也存在一些问题。朱育琳译《恶之花》不但能启发我们对翻译艺术的思考,也有助于更新我们对当代翻译史的认识。
Zhu Yulin was the leader of a literary group active in Shanghai from the 1960s to the 1970s and a secret translator of Baudelaire. Only eight of the “evil flowers” translated by him remained in the world. However, judging from the translations preserved, Zhu Yulin knew well about the language features, traditions and cultural backgrounds of the source language and the target language. The target of the translation of poetry was very clear. Adding to the suffering of personal experience, There is a degree of relaxation between the creation, with the characteristics of an era, but there are also some problems. Zhu Yu-lin’s translation of Evil Flowers not only inspires us to think about translation art, but also helps to update our understanding of contemporary translation history.