2Analysis of the Usage of Domestictio and Foreignization inChinese Poetry Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyfqxx3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  I. Overview of Domestication and Foreignization
  In 1995, a famous American translation theorist, Lawrence Venuti, firstly formulated and introduced the translation theory of domesticationand foreignizationin the bookThe Translator’s Invisibility: a History of Translation. He said “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him” while domestication is the one that the translator “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”. Domestication is a derogative term. Following Venuti’s theory, Schuttleworth and Cowie made the statement of domestication in their work Dictionary of Translation Studies: “Venuti used the term to describe a transparent and smooth style of translation strategies, of which the fundamental purpose is to minimize the strangeness of the target language readers.”
  II. Introduction of Chinese Poetry Translation
  The English translation of Chinese ancient poetry has a long history.
  2.1 The Present Situation of Chinese Poetry Translation
  China is a country of poetry. Chinese classical poetry represents Chinese culture. How to introduce Chinese ancient poetry abroad to relate to Chinese poetry and even the image of China; learning English people to familiarize and read English poetry can broaden the literary field of literature, increase literary knowledge and improve the aesthetic ability, at the same time, it can also improve the interest in English learning and improve the quality of English. Therefore, poetry translation plays a very important role in people’s lives. The existing English versions of ancient Chinese poetry have been translated by foreign translators. Most of the translations foreign translators have been published in 1889-1946 years. The translation of Watson can be regarded as the representative of Contemporary English translation. Most of the translations of translators in China have been published. Nowadays, there are not many translation works at home and abroad, but a good translation is still rare.
  2.2 The Difficulties of Chinese Poetry Translation
  Firstly, the difficulties can be found in the processing of the image. Image is the core of the whole poem. It is generally believed that it is a language that conveys experience through emotion, which may imply more “inner vision”. It is touching things the poet’s senses and was created to the true image of art sublimation from real life. Through the novel and perfect images and catchy rhythms, good poetry can reproduce the perfect picture of harmony. Image is an important concept in Chinese literature. Secondly, the difficulties can be found from the aspects of the shape and spirit of the poem.   III The Key Points in the Selection of Poetry Translation Strategies
  3.1 Reproducing the Lyric of Poetry
  The most difficult and most important thing in poetry is the charm of poetry, and emotion is an important part of this “charm”, and it is the emotion that determines the aesthetic value of poetry. Therefore, it is necessary to translate the most profound poetry works, and translators should do enough in the word “Qing”. However, the translator often receives many factors, and most of these factors are unavoidable. From the object, the text and the author are the important factors that restrict the translator, and the translator, as the subject, also has its own aesthetic ability, emotional experience difference, artistic interest, life experience and so on.
  3.2 Reproducing the Rhythm of Poetry
  Rhyme is the voice of harmony, which is the common feature of all languages. There are similarities in the rhyme ways of different languages, such as the rhyme of the Chinese and English poetry, two lines, one rhyme, and rhyme, which are common in the two poems, but because different ethnic groups have their different language characteristics, different cultural traditions and different appreciation habits, there are many different points on the rhyme. The rhyme of the Chinese language is divided by four sounds.
  Ⅳ. Conclusion
  Through the analysis of the different versions of the version of the song of long hate, we can know that, in particular circumstances, for the needs of communication and the mitigation of cultural conflicts, translators of ancient poetry and English translation often use domestication strategies so as to effectively disseminate Chinese culture. In the process of translating classical poetry into English, the translator should choose appropriate translation strategies according to specific circumstances to achieve the purpose of translation so as to faithfully spread Chinese culture.
  References:
  [1]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility[M]. Routledge Press,2015:77-86.
  [2]New mark P. Approaches to Translation[M]. Polytechnic of Central London,2013:64-78.
  【作者簡介】孙莹莹,哈尔滨远东理工学院。
其他文献
【摘要】伴随着互联网技术的飞速发展,也为英语教育带来了新的契机,以往的教育模式已经不能适应互联网时代下的发展需求。英语教师必须结合互联网 的发展优势,创新英语教育模式,不断提升英语教学质量,从而为社会培养出更加适应互联网时代的复合型人才。  【关键词】互联网 ;英语教育;模式  【作者简介】张莹璐,中山大学新华学院。  互联网 时代的不斷推进,也给教育事业带来了更加艰巨的挑战和转变,随着社会对于人
进入高年级,品德教材中增加的许多常识性课文,知识味浓而情感性不足。老师在教学目标的把握上容易出现偏差,一不小心就把品德课上成了知识型的常识课,只注重知识目标的达成,而忽视了情感目标的落实。这样的品德课堂,缺乏艺术性、趣味性,学生当然不喜欢。  正如电影需要曲折的情节和各种表现手法才能吸引观众一样,品德文本同样需要艺术地处理。童话富有幻想色彩,不仅能激发儿童的兴趣,还极具娱乐性和教育性。假如老师能用
【摘要】小组合作学习是一种有效的教学方式,对大学英语教学有着重要的意义。本文主要探讨了在艺术类高校大学英语教学中采用小组合作学习模式的嘗试,发现这种模式对于培养学生英语表达能力、激发学生学习热情、提升教学效果等方面都产生了积极的作用。  【关键词】小组合作学习;大学英语;学习任务  一、开展小组合作学习的必要性  小组合作学习是以学生为主体、以小组为形式,小组成员相互合作,为共同的学习目标而努力的
(原文)  我爱春天的花朵,更爱秋天的风光——田野是片金色的波浪。歌声在稻田里回荡。山坡上是一片银色,棉花在阳光下发光。玛瑙般的枣子,在秋风里摇晃。珍珠般的葡萄,挂上了一层白霜。熟透的苹果红了脸,散发出阵阵清香。金黄的梨子压弯了树枝,一个个长得又圆又胖。渔民的船正在出航,船头冲开了一道波浪。  远处的高山,高耸入云,金黄的树叶在阳光下闪闪发光,显得格外美丽。山边的溪水,“哗哗”作响,为秋天增加了一
【摘要】本文将对数据驱动学习特点进行分析,并详细探究以数据驱动学习为基础的大学英语翻译教学策略,希望可以为相关工作者的研究提供一些帮助。  【关键词】数据驱动学习;大学英语;翻译教学  前言  进入新时代后,大学生英语能力得到了人们的广泛关注,特别是英汉互译能力,这也就给大学英语翻译教学提出了更高的要求,而数据驱动学习的运用则可以有效满足人们需求。因此,必须掌握数据驱动学习特点,并通过相应措施的实
【摘要】很多英语学习者在英语阅读和英文写作方面问题不大,但在听力方面很差。许多语言学家针对英语学习者在听力中所遇到的困难进行研究。他们围绕可能影响听力水平的一些因素,如自我效能、焦虑因素、语言学习者动机、说话者的一些变量、文化背景知识、过度地把注意力放到听音辨音上等几个方面展开讨论,并由此得出了一些重要结论。最后,语言学家们提出了一系列提高英语听力水平的策略。  【关键词】 听力;焦虑因素;文化背
【Abstract】As the embodiment and the implementation of cultural diplomacy, it is believed that the German-Chinese Year may initiate a new climax in the Sino-German relations. This essay discusses the r
【摘要】思维品质是英语核心素养的重要组成部分,它对提高学生英语综合语言运用能力非常关键。在初中英语学科教学中,教师要依据学情和学生认知的水平,渗透学生英语学科思维品质能力的培养,逐步引导学生自主学习的能力,从而提高课堂教学效率,提升课堂教学质量。本文结合初中英语读写整合课堂教学实践,探索英语思维品质提升的有效途径和策略,以飨读者。  【关键词】初中英语;思维品质;读写整合;策略构建  【作者简介】
【Abstract】This text tends to explores English version of To Live in light of Hybridity Theory. Through the analysis, it can be found that there are lots of hybridity phenomena both in linguistic level
Your looks are given by your parents before your 30’s and by yourself after your 30’s. Your sorrow, happiness and vicissitudes will be carved on your face and formed special character patterns.  When