论文部分内容阅读
本文试从语言和文化角度讨论对马丁·路德·金的著名演说词IHaveaDream的理解和翻译问题 ,文章以原文中出现十余次且要求不同翻译手法的noun +of +noun结构为主要线索 ,借用同一语篇中的其他例子 ,议论IHaveaDream两个汉译本中一些值得商榷的问题 ,提出保持原文风格和色彩的某些翻译思路。
This article tries to discuss the understanding and translation of IHL aaDream, a famous speech by Martin Luther King, from a linguistic and cultural perspective. The article takes the noun + of + noun structures that appear in the original text more than ten times and require different translation techniques as the main clues, Borrowing other examples in the same discourse, I discuss some of the issues that are open to question in the two Chinese versions of IHaveaDream and propose some translation ideas that preserve the style and color of the original.