论文部分内容阅读
国内学者对韦利《论语》英译研究虽然成果斐然,却大多集中于对其翻译风格和翻译水平进行评析,或从文化层面解释大的认知背景对韦利翻译的影响,甚少有学者论及韦利翻译过程中出现各种偏离现象的根本认知动因。本文借助认知语言学识解的相关原则,以韦利《论语》英译过程中出现各种偏离现象为切入点,从辖域、视角和突显的维度考察了译者主体性对原语文本的理解和译文输出的影响,解释了各种偏离产生的深层认知原因。研究表明,认知语言学的基本原理和方法对翻译理论的建设与实践具有很强的借鉴意义。
Domestic scholars have done a great deal of research on the English translation of Willley’s The Analects, but most of them focus on the analysis of their translation style and level of translation or explain the influence of large cognitive backgrounds on Wally translation from the cultural level. Few scholars On the Fundamental Cognitive Motivation of Various Deviations in the Process of Wei Li Translation. Based on the relevant principles of cognitive linguistic knowledge solution, this dissertation takes various deviation phenomena during the process of English translation of The Analects as the starting point, examines the translator’s subjectivity from the perspective of jurisdiction, perspective and highlighting. Understanding and the output of the translation, explains the deep cognitive reasons for various deviations. The research shows that the basic principles and methods of cognitive linguistics are of great reference to the construction and practice of translation theory.