《仓央嘉措秘传》的汉英译本比较研究

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangjielin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从翻译批评理论的译本比较评析角度出发,对《仓央嘉措秘传》的汉英两个译本进行了比较分析。从翻译策略来看,中外译者对同一文本所采取的翻译策略有所不同,这主要表现在英译本全译与汉译本摘译策略的运用以及对英译本散文体译诗与汉译本以诗译诗策略的运用之上。文章还就译者运用不同翻译策略的原因进行了分析。 Based on the comparative analysis of translation criticism, this essay makes a comparative analysis of two versions of Chinese and English versions of The Secret History of Gyangyang Gyatso. From the perspective of translation strategy, Chinese and foreign translators have different strategies for translating the same texts. This is mainly manifested in the use of translation strategies for both English and Chinese translations, as well as the use of verse translations of translated and translated Chinese poems The Application of Translation Strategies. The article also analyzes the reasons why translators use different translation strategies.
其他文献