翻译中实现负熵等价的案例分析——以辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本为例

来源 :黑龙江教师发展学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzy0909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于受各国语言、文化、语境等因素的影响,不同译者对同一文本的理解不尽相同。因此,要实现翻译同时在语言、信息、形式上完全对等是不可能的。但译者却能通过自身的努力,突破对文本理解的桎梏,不断接近翻译实际价值的等价。若把翻译过程看作是熵化的过程,那么引入熵定律,则能探究出翻译过程中信息及价值缺失的原因。据此,通过分析辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本中的翻译意图熵,则能探究出译本异同的原因。分析初步得出,引入翻译负熵流,即可降低翻译意图熵的产生,提高译文的忠实度,使译文的价值尽可能达到与原文一样的价值,实现翻译负熵
其他文献
以课程编制理论为依据,采用文献法、专家调查法,结合基础教育课程改革的具体实际,构建了学科研究对象清晰明确、课程结构合理、内容完善、概念术语规范的学校体育学课程内容
由于国内地域经济发展不均衡,很多欠发达地区的高职院校电子商务专业的发展受到软硬件设施不足的极大限制。鉴于此,安徽工贸职业技术学院在设备不足的情况下,以教学方法作为
目的:研究CBL教学法在骨科护理带教中的应用效果。方法:抽取本院2017年3月—2019年3月本院骨科中的80名实习护士为本次研究对象,入院时随机地分为对照组(n=40)和实验组(n=40)