论文部分内容阅读
【摘要】早在20世纪50年代,毛泽东就提出“发展体育运动,增强人民体质”的号召,为新中国体育事业的发展指明了方向。在题词精神的指引下,新中国的体育事业取得了举世瞩目的成就,也培养了姚明,李娜等在国际体坛成绩卓越的运动员。实际上,体育与我们每个人息息相关,我们的日常生活离不开体育,我们在参加体育锻炼的同时也关注体育赛事,于是对于体育赛事的报道,也就是体育新闻成了媒体报道中的重要的一环。所以,本着对体育的兴趣和热情,加上长期的英语学习,于是笔者对英文体育新闻中的隐喻现象进行了研究。本文的语料来自笔者所参与的环球网体育频道的编译稿件,共26篇,平均每篇600字。本文将从以下几个方面进行阐述:概念隐喻理论的简要介绍、中英文体育新闻中概念隐喻应用的分析以及最后的结论。
【关键词】体育新闻 概念隐喻
一、概念隐喻理论简介
概念隐喻理论是由认知语言学家拉考夫和约翰逊于1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的。他们认为,隐喻不只是一种重要的语言现象,而且是一种思维方式和认知手段。隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。概念隐喻更是将隐喻从传统的修辞角度升华到了认知模式的层面并且与社会、文化联系起来;如今,对于概念隐喻的研究也涉及到了很多领域,本文选取体育领域研究概念隐喻既有趣也富有创意。
二、中英文体育新闻中概念隐喻应用的分析
从本质上说,隐喻就是借助一种熟悉的事物来理解另一种陌生的事物。从理论上说,陌生的事物就是目标域,熟悉的事物就是源域,源域的特点投射或者说映射到目标域上,从而陌生的事物得到理解。纵观整个语料,中英文体育新闻的报道中主要涉及到的内容可以分为以下几个类别:
1.战争。战争在人类历史上是“浓墨重彩”的一笔,大大小小的战役中打出了兵法秘籍,诞生了传奇领袖,英雄人物,也牺牲了很多无辜百姓。即使是和平年代的今天,局部战争还是从未停息。人们不喜欢战争,但是由于战争的冲突对抗,厮杀激烈等特点,常常用来隐喻体育赛事。例如,NBA东部球队波士顿凯尔特人被称为“绿衫军”;两名球队核心人物同时上场被称作“同时出战”;一场比赛就叫做“一役”;众球员被称为“众将士”;球队的主教练就叫“主帅”,或“掌门人”;这是中文的情况,英文中也有类似隐喻,如squad一词是指军队里的单位“班”,也就是一起训练的一个小组的战士,同时这个词也可以指一个运动队。
2.动物。动物与人类的亲密关系已不用过多赘述,在体育界,动物的身影更是随处可见。首先,NBA的球队很多都是以动物名命名,例如,达拉斯小牛队Dallas Mavericks、明尼苏达森林狼队Minnesota Timberwolves、孟菲斯灰熊队Memphis Grizzlies等,这其中的原因大概可以归为两点:球队所在城市象征以及学习动物的拼搏精神;其次,我们经常可以听到黑马,领头羊这样的说法,前者是指在比赛中本来默默无闻,名不见经传的小角色战胜了赫赫有名的名将,即意料之外的获胜者;而领头羊是足球中表示在联赛积分榜上领先的那支球队。我们再来看这样一个例子:If this one-time prize has become a cockroach in its death throes?东部第一的位置是否杀出程咬金?程咬金在这里就是动物隐喻。
3.历史。历史这个归类例子不多,但是比较有特点。比如在英文中forge a dynasty 缔造一个王朝是指一支球队连续三年获得联赛的冠军,如NBA中的公牛王朝,湖人王朝,以及在刚结束的2014-2015赛季遗憾未能如愿缔造热火王朝的迈阿密热火队。
4.农业。自古以来我国就是农业大国,在体育新闻报道中关于农业的一些说法中西方有很多相似的地方,最常见的一个说法就是种子选手,英文的表述是top seed,表示水平顶尖的运动员。比如:The No. 1 seed in the Eastern Conference has plunged in value the way stocks crashed in 2008. The Heat and Indiana Pacers appear to be trying to dump it. 这里的The No. 1 seed in the Eastern Conference指的就是东部冠军的有力争夺者迈阿密热火队。
5.科学。一直以来,科学研究似乎都是一项高端的活动,与普通人关系甚远,但是化学反应一词我们却并不陌生,如:We are concerned with health and team chemistry, not some number, even if it happens to be No. 1, they’re saying.这里的team chemistry就是喻指球队球员之间比赛中的默契配合。
6.旅行。实际上,以旅行做喻的情况非常多,在体育领域也很普遍,最常见的应属trip一词,我们可以将整个赛季隐喻成long trips,如the drudgery of long trips and back-to-backs.意为整个赛季比赛打完后的劳累。
7.疾病。体育赛事虽然精彩,但是运动员们通常都难逃疲劳和伤病的困扰,如spring malaise的表达,意思是“春疾”,但是这个春疾和我们印象中的春季传染病可不是一回事,它是指NBA的82场常规赛结束后,(通常时间跨越整个春季)球员们都会感到疲劳甚至受伤,这样的情况就称为spring malaise。
三、结论
本文以笔者自己的翻译稿件做语料,结合认知语言学理论概念隐喻,简要分析了英汉体育新闻报道中的隐喻现象的应用,在丰富了报道文字的生动性的同时也增进了大众对于体育领域隐喻认知的能力。希望在此基础上能进一步推动思维能力的加强和文化的交流。
参考文献:
[1]钟文钰.NBA英语体育新闻中概念隐喻的认知分析[J].湖北:湖北广播电视大学学报,2013.
[2]姜微微,李佳.中英文体育写作中的概念隐喻[J].北京:国际关系学院学报,2009.
【关键词】体育新闻 概念隐喻
一、概念隐喻理论简介
概念隐喻理论是由认知语言学家拉考夫和约翰逊于1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中提出来的。他们认为,隐喻不只是一种重要的语言现象,而且是一种思维方式和认知手段。隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。概念隐喻更是将隐喻从传统的修辞角度升华到了认知模式的层面并且与社会、文化联系起来;如今,对于概念隐喻的研究也涉及到了很多领域,本文选取体育领域研究概念隐喻既有趣也富有创意。
二、中英文体育新闻中概念隐喻应用的分析
从本质上说,隐喻就是借助一种熟悉的事物来理解另一种陌生的事物。从理论上说,陌生的事物就是目标域,熟悉的事物就是源域,源域的特点投射或者说映射到目标域上,从而陌生的事物得到理解。纵观整个语料,中英文体育新闻的报道中主要涉及到的内容可以分为以下几个类别:
1.战争。战争在人类历史上是“浓墨重彩”的一笔,大大小小的战役中打出了兵法秘籍,诞生了传奇领袖,英雄人物,也牺牲了很多无辜百姓。即使是和平年代的今天,局部战争还是从未停息。人们不喜欢战争,但是由于战争的冲突对抗,厮杀激烈等特点,常常用来隐喻体育赛事。例如,NBA东部球队波士顿凯尔特人被称为“绿衫军”;两名球队核心人物同时上场被称作“同时出战”;一场比赛就叫做“一役”;众球员被称为“众将士”;球队的主教练就叫“主帅”,或“掌门人”;这是中文的情况,英文中也有类似隐喻,如squad一词是指军队里的单位“班”,也就是一起训练的一个小组的战士,同时这个词也可以指一个运动队。
2.动物。动物与人类的亲密关系已不用过多赘述,在体育界,动物的身影更是随处可见。首先,NBA的球队很多都是以动物名命名,例如,达拉斯小牛队Dallas Mavericks、明尼苏达森林狼队Minnesota Timberwolves、孟菲斯灰熊队Memphis Grizzlies等,这其中的原因大概可以归为两点:球队所在城市象征以及学习动物的拼搏精神;其次,我们经常可以听到黑马,领头羊这样的说法,前者是指在比赛中本来默默无闻,名不见经传的小角色战胜了赫赫有名的名将,即意料之外的获胜者;而领头羊是足球中表示在联赛积分榜上领先的那支球队。我们再来看这样一个例子:If this one-time prize has become a cockroach in its death throes?东部第一的位置是否杀出程咬金?程咬金在这里就是动物隐喻。
3.历史。历史这个归类例子不多,但是比较有特点。比如在英文中forge a dynasty 缔造一个王朝是指一支球队连续三年获得联赛的冠军,如NBA中的公牛王朝,湖人王朝,以及在刚结束的2014-2015赛季遗憾未能如愿缔造热火王朝的迈阿密热火队。
4.农业。自古以来我国就是农业大国,在体育新闻报道中关于农业的一些说法中西方有很多相似的地方,最常见的一个说法就是种子选手,英文的表述是top seed,表示水平顶尖的运动员。比如:The No. 1 seed in the Eastern Conference has plunged in value the way stocks crashed in 2008. The Heat and Indiana Pacers appear to be trying to dump it. 这里的The No. 1 seed in the Eastern Conference指的就是东部冠军的有力争夺者迈阿密热火队。
5.科学。一直以来,科学研究似乎都是一项高端的活动,与普通人关系甚远,但是化学反应一词我们却并不陌生,如:We are concerned with health and team chemistry, not some number, even if it happens to be No. 1, they’re saying.这里的team chemistry就是喻指球队球员之间比赛中的默契配合。
6.旅行。实际上,以旅行做喻的情况非常多,在体育领域也很普遍,最常见的应属trip一词,我们可以将整个赛季隐喻成long trips,如the drudgery of long trips and back-to-backs.意为整个赛季比赛打完后的劳累。
7.疾病。体育赛事虽然精彩,但是运动员们通常都难逃疲劳和伤病的困扰,如spring malaise的表达,意思是“春疾”,但是这个春疾和我们印象中的春季传染病可不是一回事,它是指NBA的82场常规赛结束后,(通常时间跨越整个春季)球员们都会感到疲劳甚至受伤,这样的情况就称为spring malaise。
三、结论
本文以笔者自己的翻译稿件做语料,结合认知语言学理论概念隐喻,简要分析了英汉体育新闻报道中的隐喻现象的应用,在丰富了报道文字的生动性的同时也增进了大众对于体育领域隐喻认知的能力。希望在此基础上能进一步推动思维能力的加强和文化的交流。
参考文献:
[1]钟文钰.NBA英语体育新闻中概念隐喻的认知分析[J].湖北:湖北广播电视大学学报,2013.
[2]姜微微,李佳.中英文体育写作中的概念隐喻[J].北京:国际关系学院学报,2009.