比较结构的特殊译法

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearl12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、Some people have a greater capacity for happiness than others
  翻译1:有些人比别人更能得到幸福。
  翻译2:有些人享得了福,还有些人就享不了福。
  翻译本句的困难在于对capacity这个词的理解。大多死记单词的人都知道它是 “能力”,往往并不清楚它主要是指什么能力。这个词其实有“容积,容量,电容”之义,据此推导,它作“能力”便主要指承受能力或接受能力(即对于某些知识或其它具体或抽象东西的容纳能力)。而对于本句,直译则为:有些人比别人更有承受幸福的能力,再转译一下,即成为翻译2,所不同之处在于翻译2这种说法更清楚,更符合汉语习惯。类似汉语的“有些人……,而有些人……”这种结构的句子在英语中可以用比较结构来体现。
  再看下句:
  Some people prefer the company of others to being alone.
  有些人喜欢有人陪着,而有些人喜欢独处。
  二、It is more than (=than what) I can tell
  翻译1:这比我能讲出的要多。
  翻译2:那我就不知道了。或译为:别的我就不知道了。
  More than更多的时候是具有否定意义的。如本句,直译为:这比我能讲出的要多→我能讲的没有这么多→别的我就不知道了。
  再如下句:
  (1)The police think they are dealing with an ordinary case of robbery but there’s more to it than meets the eye.
  那些警察认为他们处理的是一个普通的抢劫案,但此案背后大有文章。
  There’s more than meets the eye直译:有比眼睛(看到的)更多(的东西→有些你是从表面看不到的→不只是象表面看到的那么简单→背后大有文章。此句的结构可看成than后省略了what。
  类似地还有下句:
  (2)More is meant than meets the ear.
  意在言外。或译为:意在不言中。
  三、He was more lucky than clever
  翻译1:他跟聪明比较更幸运
  翻译2:他与其说是聪明,不如说是幸运。
  在this dress is more expensive than that one这样的比较结构中,都是两个主体(即this dress与that one)在就一个方面(价格)进行比较。Than前面的比较级可能是“more 形容词或副词”形式(多音节词),也可能是 “形容词或副词 er”形式(单音节或双音节词)。而本句是一个主体的两种品质在进行比较,要使用 “more 品质1 than 品质2”句型。其中的more是不变的,无论其后的形容词或副词是不是多音节词,都必须使用more,而不能采用 “形容词或副词 er”的比较级结构。
  再看下例:
  (1)It is more a poem than a picture
  与其说这是一幅画,倒不如说是一首诗
  此句是就poem和 picture两种类型的特征在进行比较,此二词是名词,则也是用“more 品质1 than 品质2”的结构进行比较。
  四、I hope everybody we’ve invited comes to the party---the more the merrier
  翻译1:错误!链接无效。越多越高兴。
  翻译2:我希望我们所邀请的每个人都来参加聚会——人越多越好。
  The more, the merrier.是习惯用语,用来表达“人越多越好”的意味。“the 比较级,the 比较级”表示 “越……越……”。如:
  (1)the sooner, the better越快越好。
  翻译1:我为了可乐要死了。
  翻译2:我想死可乐了!或译为:我太想喝可乐了!
  Be dying for sth或be dying to do sth均表示非常想(某物,或做某事)。
  再如:
  (2)I am dying to see you
  我想死你了
  五、.I think none the worse of him for refusing to go
  翻译1:我没有因为他拒绝,而对他看法更糟。
  翻译2:尽管他拒绝了,我对他的看法还是那么好。
  “none the 形容词或副词的比较级”这一结构表达“丝毫没有”或“一点也不”。翻译1的句子意思不够明确,似乎是“原来看法就不好,现在看法还那样,没有更糟而已”。其实,think none the worse of him的意味是“看法丝毫没有变糟→看法还那样好”。
  再如:
  (1)My car is none the worse for wear.
  我的汽车丝毫没有磨损。或译为:我的汽车(经过使用)还是那么好。Wearn.磨损。
  (2)She is none the happier for his help.
  她尽管得到了他的帮助,还是那么不高兴。直译:她没有因为得到了他的帮助而变得丝毫地高兴→她尽管得到了他的帮助,还是那么不高兴。
  (3)They appeared none the wiser for your detailed account.
  尽管你做了详细的解释,但他们还是没明白。appear vi.表面看起来。account. n.说明,解释,叙述。本句直译为:他们没有因为你的详细的解释而变得丝毫地明白→尽管你做了详细的解释,但他们还是没明白。
  
其他文献
Movie,as a form of art,embodying abundant cultural elements,goes beyond pure entertainment and profit and works as an ideal culture vehicle.The culture of a nat
期刊
In today’s society,the migrant phenomenon occurs easily and frequently.In the host society,they will meet language difficulties in different sectors,for exampl
期刊
【摘要】众所周知,我国是个多民族的大家庭,其中,壮族是我国人口最多的少数民族,壮族有着自己丰富多彩的文化。近年来,随着经济社会的发展,壮族人民与世界的交流也日益密切,壮文化的英译也越来越受到重视,成为一个非常热门的研究领域。为了更好地了解我国学者对壮文化英译研究的现状,文章主要是根据中国知网(CNKI)提供的资料,对我国学者近10年来就壮文化英译的研究做回顾和总结:研究的总体状况、研究者的研究能力
As a girl who loves travelling,I have been to a few place.Among all the places I have been to,London is second to my hometown Chongqing.Life can be as long as h
期刊
Grasses display highly diversified inflorescence architectures that differ in the arrangement of spikelets and flowers and determine cereal yields. However, the
期刊
本文介绍了《孙子兵法》的英译情况,对中外译者关于先秦典籍的翻译的侧重进行了初步的探讨。文章首先简要介绍了《孙子兵法》在中国文化中的地位。《孙子兵法》对中国的影响
期刊
With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has
期刊
英语是用来交流的一种语言。英语教师除了用有声语言进行教学,与学生交流外,还可以借用丰富的体态语辅助教学。体态语它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。心理学家得出一个有趣的公式:一条信息的表达=7%的语言 38%的声音 55%的人体动作。这表明,人们获得的信息大部分来自视觉印象。由此可见在课堂中使用好体态语更能令我们的课堂教学达到事半功倍的效果。美国心理学家罗伯特.布鲁斯曾对教师的体
【摘要】本文探讨了同声传译中积极性误译的弱化策略,结合具体例子阐述了在什么样的场合适宜采取弱化策略,以期在理论层面唤起业内人士对积极性误译弱化策略给予更多关注,在实践层面强化译员自觉使用积极性误译意识,提升同声传译质量。  【关键词】同声传译 积极性误译 弱化  一、引言  同声传译(简称“同传”)是国际会议中最常用的一种口译方式,同传译员在面临巨大的时间压力下,必须有极好的协调能力,要做到几乎同