都是形式惹的祸——莎士比亚十四行诗汉译可行性研究

来源 :英语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:holy1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迄今已有的《莎士比亚十四行诗》11种译本,其中九种采用了忠实于原文形体和意义的手法。然而,诗歌的抗译性是众所周知的。作为传统形式,又深深置根于西方文化的十四行诗,更是具有这一深层次的特征了。从理论上说,英语和汉语两种文字,有着不同的异质结构,要移花接木,是不易做到的。从实践来看,八十多年来的阅读史和十四行诗创作史说明,移植英国和西方本土味的十四行诗形式到中国的土壤,还远远没有形成。这种理想和实践上的抵捂说明,英语中的十四行诗和汉语中的十四行诗[如果能够存在的话],是无法殊途同归的。总结起来,这是一个形式的
其他文献
通过开展国家科技部“十五”科技攻关课题——四川省农村卫生适宜技术推广示范研究工作,结合四川省及西南地区的实际情况,提出了农村卫生适宜技术推广有效模式与机制,为全国农村
为了更好地应对突发公共事件,在全国范围内应按任务分专业建立一批不同层次的,集预防、检验和救治功能于一体的、具有标准作业规范的应急医疗救援队。文章重点介绍了有关应急医