评华裔作家戏剧创作对于英语和汉语的选用

来源 :戏剧文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeremy008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化的交融使得华裔作家在戏剧创作之时,会同时考量英语、汉语两种语言在剧作之中的表达。从接受美学的视角来看,英语、汉语同时存在于剧作文本,既是文化一体化影响下的必然结果,又是戏剧消费需求多样化驱动的可见趋势。而在中外戏剧交流日渐深入、多语言融合日益频繁的背景之下,华裔作家也需要重新审视英语、汉语的文化内涵与作用定位,优化对于这两种语言的选用策略,兼顾不同语言的表意指向、意蕴升华以及精神效力释放,从而实现英语、汉语在剧作中的妥善运用。
其他文献
中图分类号:G623.5 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2008)03-167-01  课堂教学是实施素质教育的主渠道。新课程下的数学课堂应该是怎样的课堂?带着这个问题,我观摩了一堂堂公开课,示范课。全新的教学理念,教学组织形式,教学手段的确给人耳目一新之感。教师有效的数学教学要以学生的进步和发展为宗旨,必须具有一切为学生发展的思想,运用科学的教学策略,使学生乐学、学会、会学,促进
由吴兴国根据卡夫卡短篇小说《变形记》改编创作的“无界限戏曲剧场”《蜕变》于2013年应邀在爱丁堡国际艺术节进行首演,赢得了国际盛誉。本文通过对萧伯纳《匹克梅梁》和吴