论文部分内容阅读
改革开放30多年来,引进版科普图书的发展和成绩有目共睹。但就整个图书市场而言,引进版科普图书所占份额依然十分有限,真正叫好又叫座的引进版科普图书还不太多。综观引进版科普图书部分品种受欢迎的背后,仍有一些亟待解决的问题,而选题引进和编校质量问题尤其突出。对这两个问题进行研究和探析,能给我们做好科普图书出版提供启示和借鉴。
一、选题引进较盲目,出书结构失衡
对待外来文化,我们一向强调要“洋为中用”,就是要引进、吸收适合国情的外国先进科学及优秀文明成果。可是现在,许多出版社都把利润指标承包到编辑,那些挤进引进出版的民营文化公司和工作室,更是为了经济利益。盈利就成了引进选题主要的甚至唯一的标准。盲目的引进,导致了出书结构失衡,其后果是比较严重的。
那么,这些后果具体表现在哪些方面呢?
一是引进“偏食”,有些很有价值的选题没有被引进
现在,科普图书引进最多的是一些热点图书、少儿类科普读物。一些虽有社会价值和科学价值,但引进会有市场风险的;作者虽有真知灼见,但尚未被大众熟知的图书,引进时都受到出版者的冷遇。按理说,像《爱因斯坦全集》这样的科学巨著的引进应该更多一些,但这样的有文化积累价值的图书,出于经济效益的考虑,并不受出版者的欢迎。
二是不该引进的滥进
从引进版科普图书的书名和封面来看,我们有时难免会产生“我们真需要这些吗,我们可以原创吗”的疑问。在争相引进的大潮中,盲目引进,比比皆是,甚至把西方的伪科学、赝科学作品也引了进来。比如宣扬“神创论”,与进化论唱反调的《审判达尔文》《达尔文的黑匣子》《上帝的指纹》等就是这样,书中充斥着似是而非的科学理论、术语和数据,实质上宣扬的却是“神创论”观点。还有宣扬所谓“神秘现象”“古代文明”的作品,诸如《水晶头骨之谜》等。对缺乏专门知识的多数读者来说,这些貌似“科学”的伪科学著作具有很大的欺骗性。国内一些出版单位引进这类伪科学书籍时,不仅不作批注和说明,反而把原书的一些自封的说法印到图书的显著位置,而读者并不了解国外的真实情况,往往容易把这些图书中的观点当做正确的东西接受下来,这样往往与科普的初衷南辕北辙。
三是没有客观分析本土情况,盲目引进了一些不适合中国国情的图书
有些出版社只是因为原版图书的出版商有名气,或者因为其上了畅销书排行榜就盲目引进,而不考虑本国国情和原版图书的具体内容、写作风格、语言习惯等。殊不知那些能够再版的引进版科普图书,都得益于原稿的优质和出版者的科学选择。
四是在引进时,两个效益的处理把握失衡
引进国外优秀科普著作的确是一件好事,像卡尔·萨根的《宇宙》、霍金的《时间简史》等经典作品,自然是引进越多越好。但出版单位绝不能因追求经济利益,而把糟粕当宝贝推荐给读者。有关部门也绝不能在“科学”这张通行证面前放松警惕,让伪科学蒙混过关。出版者在选题论证时,绝对不能只以经济效益为标准去判断选题。在引进一部科普著作之前,应当请相关领域内的专家审核,并调查它在国外科普界的真实地位,并在编辑过程中“取其精华,去其糟粕”。
五是除内容引进有失偏颇外,引进国家与引进语种也存在失衡的问题
从引进版科普图书来源看,主要存在两个方面的失衡:一方面引进英、美等西方国家的作品居多,而其他国家名家名作则少有人问津。目前,美国、英国、日本、德国、法国、俄罗斯、加拿大、澳大利亚与韩国等约十个国家,已成为我国引进版权的主要来源地,其中美国、英國、日本、德国又占重头戏,而从美国引进的约占总数的40%。另一方面,从引进语种来看,大部分集中在英语国家,日语次之。对此,出版界应注意俄语、法语、西班牙语等语种科普著作的引进,语言多样性才能带来思想观念的多样性。
六是选题重复引进,浪费了出版资源
只要一家出版社引进的图书人气高、销量大、读者认同,许多出版社就一味地跟风、模仿,引进同题材的图书。比如那些已进入公共版权而又畅销的作品,往往多种版本重复出版,在一定程度上浪费了出版资源。在笔者整理的1885条书目数据中,《昆虫记》版本达26种之多,有些选题从内容到形式来看完全是重复出版,浪费出版资源。还有一种情况也值得重视,这在少儿科普图书表现更甚。比如许多少儿图书停留在基础科学知识的普及上,处于低水平的重复出版,不能及时追踪和反映世界最新高科技成就,有分量、有水平的高层次科普图书更是鲜见。
七是选题存在空白点,引进版图书大部分集中在大众类图书领域
据新闻出版总署统计,文学和少儿两类引进版图书总体偏多,再加上社科类图书中相当一部分也属于大众类图书。相比之下,自然科学方面的引进版图书的比重明显偏低。科普图书引进时,有一些出版社只盯着几本国外畅销书,对于一些关系到国计民生的高新科技、前沿科学的普及方面的图书引进得很少,甚至存在选题空白点。比如20世纪90年代,迷信愚昧、反科学、伪科学日渐泛滥,但破除迷信,反对伪科学的科普读物却不多见,引进版科普图书的出版存在不应有的盲点。
二、图书编校质量良莠不齐
在新闻出版总署对于图书质量的规定中,针对翻译作品由于漏译、错译造成的错误情况该如何处理,并无相关管理条例,最终受害的是读者。
在笔者看来,目前在科普作品的引进出版中,还没有一家出版社能说完全过了编辑关。就连名声很大的彩图版《时间简史》和《万物简史》,也有学者提出翻译造成的知识性错误达几十处之多的问题。Ⅲ这两本书的出版者在国内均为版权引进做得比较好的单位,具有相当的编辑实力,也出过许多非常不错的引进版图书,但还是发生了编校质量问题,在读者中造成了很不好的影响。
另外,还有一些出版社没有根据自己的实际能力、出版范围、出版社人才结构量力而行,而是以种种合作形式出版了大量引进版科普图书,翻译质量极差,编辑、校对把关不严,以致错误百出,影响了自己的声誉,也侵害了读者的权益。究其原因,有以下几方面的因素——
1、科普编辑队伍素质有待提高
一般来说,一个合格的科普编辑至少在自然科学某一领域具备本科以上的知识基础,同时应具有较高的驾驭文字的能力。但现今科普编辑队伍中,许多人连这两项最起码的条件都不具备。能够在书中注入自己的思考和见解的编辑不多,包括很专业的一些出版社也很缺乏这样的编辑人才。
在欧美国家,许多专业出版公司都有专业的作者资源和编辑队伍,而我们却十分缺乏,以至于因编辑队伍整体素质下降导致科普读物科学性失真的现象屡屡出现:有的将脊索动物 误为脊椎动物;有的将小行星的速度误写成每小时22公里;某科普出版社出版的一本《生活智慧百科》中相当大篇幅竟是有关相面、观手相、测风水等封建迷信东西。如此种种错误的出现,在一名合格的编辑手下是不难被避免的。
2、编辑培养模式难以适应形势
我们的管理模式、人才培养模式、出版社的运作模式,都不适应优秀科普编辑的培养。目前,全国设立科技编辑学专业的高校只有清华大学等一二家。一些有自然科学功底又具备编辑知识的人才对科普编辑这一行业敬而远之,没有太多的编辑立志做科普出版。在人们眼中,科普作者的地位已够低微,“为人作嫁”的科普编辑的地位就更微不足道了。
市场经济环境下,科普图书出版除了对从业人员的专业素养有很高的要求以外,还要求有强烈的市场意识,并熟悉市场运作的各个环节。然而,目前科普编辑的培养模式远远不能适应新的形势需要。
3、引进版科普图书的编辑流程欠细化
目前,大部分出版者在出版引进版科普图书时采取的流程是:编辑一般在网络或者杂志上搜集选题,讨论通过后与版权代理公司、国外出版社或作者本人联系引进出版事宜,图书公司将与翻译者(一般是一人)签署合同。如果翻译者将稿件分给多人合作翻译,发现后则属于翻译者本人违约。从现实情况来看,这种流程根本不利于编辑质量的把关。
当然,也有出版社的操作流程比较细化,因此他们的编辑质量才得以保证。比如上海译文出版社出版外文书籍时,均由专业翻译者乃至业内行家操作;未在该社翻译出版书籍的翻译者则先要翻译5000字,由该语种编辑部近10位编辑从专业角度审阅,非该语种编辑给中文提意见,通过后才能交给译者进行全书的翻译;之后将由专业编辑和专业校对进行3至5个月审稿,这样的流程才能真正实现编校质量把关。
4、引进版科普图书的翻译质量无法保证
由于翻译质量的影响,使得一些经典科普图书不能成为经典译著,引进版质量比原版减色不少。科普翻译可以说是一项高难度工作,对译者有很高的要求,而优秀的译者不易找。因为引进的科普作品常常包括很多学科的知识,每个学科都有它的行话和规范,译者不能不去了解这些行话和规范。因此,利普图书的翻译,要求科普翻译者要有比较深厚的中国文化底蕴、外文好,有关于科学的文化背景。
但现实中,这样的译者屈指可数。于是,出版社退而求其次,质量便无法保证。据资料介绍,某出版社的《科学的制造》在翻译上存在诸多常识性错误,如把美国科学促进会译成“美国艺术与科学研究院”,把玻意耳的“气体理论”译成“燃烧理论”,把“体质人类学”译成“物理人类学”,等等。
现在每年引进的新书约有1万种,再加上大量的名著重译,哪里能找到那么多合格的译者?再则,目前国内业余译者居多,许多引进版图书都出自他们之手。于是,翻译质量下降就可想而知了。据笔者整理的书目数据看,法国法布尔的《昆虫记》,中译本有25种之多,其中仅在2000年至2005年五年内就出了20种,平均一年出4种新译本,也许将成为我国翻译出版史上的“奇迹”。
另外,出版社削弱乃至放弃了翻译质量把关。长期以来,我国一些专业翻译出版社,都配有必要的外文编辑,承担着审订翻译质量的任务,即使有些小语种译稿需要请人外校,也必定要物色该语种的专家协助把关。遗憾的是,现在许多出版引进图书的出版社,没有力量和能力把关了。许多出版社根本没有外文编辑,借口译者“文责自负”,放弃译文质量把关。随着图书公司和翻译工作室的加入,境外图书的引进速度大大提高,翻译质量良莠不齐的问题也更加突出。
三、结语
总之,在分析了引进版科普图书在选题和编校质量方面的问题之后,也给我们出版人提出了新的课题。我們如何面对这个现实,进一步做好引进版科普图书的选题策划和编校质量工作,让公众理解科学,让科学深入人心,我们出版人有着义不容辞的责任。
参考文献:
[1]张建松.科普图书质量亟待提高[N].人民日报,2003—11—3.
[2]刘华杰.科技翻译水平何以日趋下降[N].中华读书报,2002—05-15.
一、选题引进较盲目,出书结构失衡
对待外来文化,我们一向强调要“洋为中用”,就是要引进、吸收适合国情的外国先进科学及优秀文明成果。可是现在,许多出版社都把利润指标承包到编辑,那些挤进引进出版的民营文化公司和工作室,更是为了经济利益。盈利就成了引进选题主要的甚至唯一的标准。盲目的引进,导致了出书结构失衡,其后果是比较严重的。
那么,这些后果具体表现在哪些方面呢?
一是引进“偏食”,有些很有价值的选题没有被引进
现在,科普图书引进最多的是一些热点图书、少儿类科普读物。一些虽有社会价值和科学价值,但引进会有市场风险的;作者虽有真知灼见,但尚未被大众熟知的图书,引进时都受到出版者的冷遇。按理说,像《爱因斯坦全集》这样的科学巨著的引进应该更多一些,但这样的有文化积累价值的图书,出于经济效益的考虑,并不受出版者的欢迎。
二是不该引进的滥进
从引进版科普图书的书名和封面来看,我们有时难免会产生“我们真需要这些吗,我们可以原创吗”的疑问。在争相引进的大潮中,盲目引进,比比皆是,甚至把西方的伪科学、赝科学作品也引了进来。比如宣扬“神创论”,与进化论唱反调的《审判达尔文》《达尔文的黑匣子》《上帝的指纹》等就是这样,书中充斥着似是而非的科学理论、术语和数据,实质上宣扬的却是“神创论”观点。还有宣扬所谓“神秘现象”“古代文明”的作品,诸如《水晶头骨之谜》等。对缺乏专门知识的多数读者来说,这些貌似“科学”的伪科学著作具有很大的欺骗性。国内一些出版单位引进这类伪科学书籍时,不仅不作批注和说明,反而把原书的一些自封的说法印到图书的显著位置,而读者并不了解国外的真实情况,往往容易把这些图书中的观点当做正确的东西接受下来,这样往往与科普的初衷南辕北辙。
三是没有客观分析本土情况,盲目引进了一些不适合中国国情的图书
有些出版社只是因为原版图书的出版商有名气,或者因为其上了畅销书排行榜就盲目引进,而不考虑本国国情和原版图书的具体内容、写作风格、语言习惯等。殊不知那些能够再版的引进版科普图书,都得益于原稿的优质和出版者的科学选择。
四是在引进时,两个效益的处理把握失衡
引进国外优秀科普著作的确是一件好事,像卡尔·萨根的《宇宙》、霍金的《时间简史》等经典作品,自然是引进越多越好。但出版单位绝不能因追求经济利益,而把糟粕当宝贝推荐给读者。有关部门也绝不能在“科学”这张通行证面前放松警惕,让伪科学蒙混过关。出版者在选题论证时,绝对不能只以经济效益为标准去判断选题。在引进一部科普著作之前,应当请相关领域内的专家审核,并调查它在国外科普界的真实地位,并在编辑过程中“取其精华,去其糟粕”。
五是除内容引进有失偏颇外,引进国家与引进语种也存在失衡的问题
从引进版科普图书来源看,主要存在两个方面的失衡:一方面引进英、美等西方国家的作品居多,而其他国家名家名作则少有人问津。目前,美国、英国、日本、德国、法国、俄罗斯、加拿大、澳大利亚与韩国等约十个国家,已成为我国引进版权的主要来源地,其中美国、英國、日本、德国又占重头戏,而从美国引进的约占总数的40%。另一方面,从引进语种来看,大部分集中在英语国家,日语次之。对此,出版界应注意俄语、法语、西班牙语等语种科普著作的引进,语言多样性才能带来思想观念的多样性。
六是选题重复引进,浪费了出版资源
只要一家出版社引进的图书人气高、销量大、读者认同,许多出版社就一味地跟风、模仿,引进同题材的图书。比如那些已进入公共版权而又畅销的作品,往往多种版本重复出版,在一定程度上浪费了出版资源。在笔者整理的1885条书目数据中,《昆虫记》版本达26种之多,有些选题从内容到形式来看完全是重复出版,浪费出版资源。还有一种情况也值得重视,这在少儿科普图书表现更甚。比如许多少儿图书停留在基础科学知识的普及上,处于低水平的重复出版,不能及时追踪和反映世界最新高科技成就,有分量、有水平的高层次科普图书更是鲜见。
七是选题存在空白点,引进版图书大部分集中在大众类图书领域
据新闻出版总署统计,文学和少儿两类引进版图书总体偏多,再加上社科类图书中相当一部分也属于大众类图书。相比之下,自然科学方面的引进版图书的比重明显偏低。科普图书引进时,有一些出版社只盯着几本国外畅销书,对于一些关系到国计民生的高新科技、前沿科学的普及方面的图书引进得很少,甚至存在选题空白点。比如20世纪90年代,迷信愚昧、反科学、伪科学日渐泛滥,但破除迷信,反对伪科学的科普读物却不多见,引进版科普图书的出版存在不应有的盲点。
二、图书编校质量良莠不齐
在新闻出版总署对于图书质量的规定中,针对翻译作品由于漏译、错译造成的错误情况该如何处理,并无相关管理条例,最终受害的是读者。
在笔者看来,目前在科普作品的引进出版中,还没有一家出版社能说完全过了编辑关。就连名声很大的彩图版《时间简史》和《万物简史》,也有学者提出翻译造成的知识性错误达几十处之多的问题。Ⅲ这两本书的出版者在国内均为版权引进做得比较好的单位,具有相当的编辑实力,也出过许多非常不错的引进版图书,但还是发生了编校质量问题,在读者中造成了很不好的影响。
另外,还有一些出版社没有根据自己的实际能力、出版范围、出版社人才结构量力而行,而是以种种合作形式出版了大量引进版科普图书,翻译质量极差,编辑、校对把关不严,以致错误百出,影响了自己的声誉,也侵害了读者的权益。究其原因,有以下几方面的因素——
1、科普编辑队伍素质有待提高
一般来说,一个合格的科普编辑至少在自然科学某一领域具备本科以上的知识基础,同时应具有较高的驾驭文字的能力。但现今科普编辑队伍中,许多人连这两项最起码的条件都不具备。能够在书中注入自己的思考和见解的编辑不多,包括很专业的一些出版社也很缺乏这样的编辑人才。
在欧美国家,许多专业出版公司都有专业的作者资源和编辑队伍,而我们却十分缺乏,以至于因编辑队伍整体素质下降导致科普读物科学性失真的现象屡屡出现:有的将脊索动物 误为脊椎动物;有的将小行星的速度误写成每小时22公里;某科普出版社出版的一本《生活智慧百科》中相当大篇幅竟是有关相面、观手相、测风水等封建迷信东西。如此种种错误的出现,在一名合格的编辑手下是不难被避免的。
2、编辑培养模式难以适应形势
我们的管理模式、人才培养模式、出版社的运作模式,都不适应优秀科普编辑的培养。目前,全国设立科技编辑学专业的高校只有清华大学等一二家。一些有自然科学功底又具备编辑知识的人才对科普编辑这一行业敬而远之,没有太多的编辑立志做科普出版。在人们眼中,科普作者的地位已够低微,“为人作嫁”的科普编辑的地位就更微不足道了。
市场经济环境下,科普图书出版除了对从业人员的专业素养有很高的要求以外,还要求有强烈的市场意识,并熟悉市场运作的各个环节。然而,目前科普编辑的培养模式远远不能适应新的形势需要。
3、引进版科普图书的编辑流程欠细化
目前,大部分出版者在出版引进版科普图书时采取的流程是:编辑一般在网络或者杂志上搜集选题,讨论通过后与版权代理公司、国外出版社或作者本人联系引进出版事宜,图书公司将与翻译者(一般是一人)签署合同。如果翻译者将稿件分给多人合作翻译,发现后则属于翻译者本人违约。从现实情况来看,这种流程根本不利于编辑质量的把关。
当然,也有出版社的操作流程比较细化,因此他们的编辑质量才得以保证。比如上海译文出版社出版外文书籍时,均由专业翻译者乃至业内行家操作;未在该社翻译出版书籍的翻译者则先要翻译5000字,由该语种编辑部近10位编辑从专业角度审阅,非该语种编辑给中文提意见,通过后才能交给译者进行全书的翻译;之后将由专业编辑和专业校对进行3至5个月审稿,这样的流程才能真正实现编校质量把关。
4、引进版科普图书的翻译质量无法保证
由于翻译质量的影响,使得一些经典科普图书不能成为经典译著,引进版质量比原版减色不少。科普翻译可以说是一项高难度工作,对译者有很高的要求,而优秀的译者不易找。因为引进的科普作品常常包括很多学科的知识,每个学科都有它的行话和规范,译者不能不去了解这些行话和规范。因此,利普图书的翻译,要求科普翻译者要有比较深厚的中国文化底蕴、外文好,有关于科学的文化背景。
但现实中,这样的译者屈指可数。于是,出版社退而求其次,质量便无法保证。据资料介绍,某出版社的《科学的制造》在翻译上存在诸多常识性错误,如把美国科学促进会译成“美国艺术与科学研究院”,把玻意耳的“气体理论”译成“燃烧理论”,把“体质人类学”译成“物理人类学”,等等。
现在每年引进的新书约有1万种,再加上大量的名著重译,哪里能找到那么多合格的译者?再则,目前国内业余译者居多,许多引进版图书都出自他们之手。于是,翻译质量下降就可想而知了。据笔者整理的书目数据看,法国法布尔的《昆虫记》,中译本有25种之多,其中仅在2000年至2005年五年内就出了20种,平均一年出4种新译本,也许将成为我国翻译出版史上的“奇迹”。
另外,出版社削弱乃至放弃了翻译质量把关。长期以来,我国一些专业翻译出版社,都配有必要的外文编辑,承担着审订翻译质量的任务,即使有些小语种译稿需要请人外校,也必定要物色该语种的专家协助把关。遗憾的是,现在许多出版引进图书的出版社,没有力量和能力把关了。许多出版社根本没有外文编辑,借口译者“文责自负”,放弃译文质量把关。随着图书公司和翻译工作室的加入,境外图书的引进速度大大提高,翻译质量良莠不齐的问题也更加突出。
三、结语
总之,在分析了引进版科普图书在选题和编校质量方面的问题之后,也给我们出版人提出了新的课题。我們如何面对这个现实,进一步做好引进版科普图书的选题策划和编校质量工作,让公众理解科学,让科学深入人心,我们出版人有着义不容辞的责任。
参考文献:
[1]张建松.科普图书质量亟待提高[N].人民日报,2003—11—3.
[2]刘华杰.科技翻译水平何以日趋下降[N].中华读书报,2002—05-15.