目的论视角下的曲阜旅游资料的汉英翻译

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ankeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着现代旅游业的发展,旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式也变得越来越重要。但如今中文旅游资料的英译存在一些不恰当的译文,影响着他们对中国名胜古迹乃至中国文化的了解。为此,本文在已有的研究基础上,从德国功能翻译论的角度对曲阜旅游资料的英译进行分析。
  关键词:目的论;曲阜旅游资料;翻译策略
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0230-01
  一、曲阜旅游资料翻译的现状
  曲阜是中国古城,也是孔子的故乡。因为其丰富而珍贵的文化遗产,每天都有众多外国游客到访,所以为了推动曲阜旅游业的发展,很有必要从不同的角度来研究曲阜旅游资料。因此,为了提高曲阜旅游资料翻译的质量,作者决定从功能翻译论的角度研究曲阜旅游资料。
  二、汉斯.威密尔的目的论及其延伸
  1978年汉斯.威密尔在人类行为理论的基础上,提出了著名的目的论,在翻译理论方面有了很大突破。目的论是有关目的性行为的理论,它是功能翻译和德国功能翻译论的理论基础。
  目的论是功能翻译论的核心。“目的论”的意思是目的动机,这个词源自希腊语‘skopos’,因此我们可以说目的论是有强烈目的性的实用理论。
  目的论框架内有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是许多翻译的指导性原则。目的原则有如下解释:笔译/口译/说/写在某种程度上可以让文本/译文在其适用的环境中发挥作用,对于想要使用它的人来说,它可以实现人们所期望的功能。(Nord,2001:29)。
  三、曲阜旅游资料翻译问题分析
  尽管有许多译者在旅游资料翻译方面做了大量工作,但是仍然存在一些令人费解且不正确的文本。在参观曲阜收集数据期间,作者发现在新景点的介绍和宣传中存在一些问题,曲阜旅游资料翻译的主要问题是语言问题和文化问题。
  (一)语言问题。
  由于对原文的理解与翻译不全面且不正确,旅游资料中经常出现用词不当的现象。以孔庙的英文介绍为例,最后一句“Confucius Temple is indeed a quintessence of Chinese palatial complex” 应改为 “Confucius Temple is indeed the quintessence of Chinese palatial complex”. 为了突出中国宫殿的精华和独特性,这里应该用定冠词“the”而不能用不定冠词 “a”.
  (二)文化问题。
  文化问题是由两种相关文化中指导语言和非语言行为的规范和约定的差异所导致的,因为每种文化都有自己的习惯、规范和约定俗成的东西(Nord,1997:66)。之所以产生文化问题,是因为译者对特定文化中约定俗成的东西做了不恰当的再生产或改编。例如:把“碑林危险,游客止步”翻成 “passenger no entry”.“游客”被译为“Passenger”. 在词典里, “passenger” 指的是乘坐交通工具的人,因此在这里用 passenger 并不恰当,应改为“Visitor” or “Traveler”.
  四、曲阜旅游资料翻译方法
  (一)音译加注。
  音译是翻译过程中很常用的重要方法。旅游资料作为一种文化载体,其中有很多词语在目的语中找不到与之相对应的词,比如人名和景点等。这种情境就要用到音译了。
  翻译中有许多音译的例子,比如:gongfu,qipao,jiaozi,yin,yang,这些汉字大部分已被外国人接受。但是对一些不太了解汉语拼音的外国读者来说,要理解翻译词语的含义有点儿难度。解决这一问题的最好方法就是在拼音后面添加注释。
  例如,介绍“孔子”时,为了让不了解他的人更清楚,最好添加一些有关孔子的信息。孔子,中国古代著名的思想家、政治家和教育家。
  (二)重建。
  重建在旅游资料文本中是非常有用的技巧。重建也叫重写或重排,它指的是在结构和内容上做一些不可避免且必要的改变。
  在某些特殊的翻译文本中,为了使译文更易于接受,译者应该做一些创造性的工作,目的是让译文更通顺且具有可读性。例如:
  孔府花园
  在孔府内宅后院,始建于明代,清代扩修重建,占地3.3万平方米,布局精巧,优雅清新。有假山怪石,凉亭水榭,曲桥碧池,古木竹林,更有四季名花异草点缀其间,相映成趣。还有花厅、书屋、凉台供主人游赏宴聚,其乐无穷。
  Translated version: Flower Garden of Kong Mansion
  Situated at the rear of the inner apartments, the garden was first constructed in Ming Dynasty and was reconstructed in Qing Dynasty, covering 3.3 hectares of land and includes artificial hills, streams and fountains, copses, curving bridge, flowerbeds and waterside pavilions.
  从译文中我们可以看到,译者只是把有些四字短语转换成了简单描述,而有的是用简单的形容词和名词代替。通过重新排列文本结构,译文更符合英文的表达方式。
  五、结语
  本论文在功能翻译论的指导下对曲阜旅游资料进行了研究。首先,论文分析了曲阜旅游资料英译翻译的目的。然后,作者基于功能翻译论对曲阜旅游资料做了分析。最后,为曲阜旅游资料翻译提出了一些原则和翻译方法。
  作者通过分析曲阜旅游资料,指出了其中的几类翻译问题。针对这些问题,作者作者提出了几种实用的翻译方法,这些方法能够帮助译者完成高质量的翻译,从而吸引越来越多的外国游客来中国参观。
  参考文献:
  [1]Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity—Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [2]柴清科. 中国曲阜旅游[M]. 青岛: 青岛海洋大学出版社, 1989.
  [3]郭建中. 文化与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000.
  [4]李安娜. 山东旅游资料英译的跨文化审视[M]. 济南: 山东大学, 2009.
  作者简介:徐明丽(1991.10-),女,汉族,山东省莒县,硕士研究生在读,山东师范大学,跨文化交际。
其他文献
在界定高校校园体育文明内涵的基础上,对高校校园体育文明的现状从体育意识文明、体育行为文明、体育制度文明3个维度进行了调查,研究得知:师生体育知识贫乏,体育道德失准,体
摘要:大提琴演奏是对音乐作品的领悟、表现和再度创作的综合过程。演奏者在重现某一音乐作品时,不仅要运用娴熟的技巧,更要运用感情。因此,大提琴的演奏应当是感情和技巧的统一。  关键词:大提琴教学;音准;节奏;颤指;情感体现  中图分类号:J622 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)04-0227-02  大提琴演奏是对器乐音乐作品表现和再度创作的过程。演奏者在重现某一音乐作品时,
随着当今世界经济的快速发展,社会对于人才的要求也越来越高,教育作为引领人才的一种手段,也随着当今社会的发展变得更加深入,而教育事业的深入发展,对于学生提出的要求也越
摘要:书法是我国优秀文化艺术的代表,研究其章法布局,对于书法艺术的发扬与发展具有深远意义。书法的章法与布局是指一幅书法作品中字和字之间如何组合的问题,本文将就此问题作出概要的解释和探讨。  关键词: 章法布局;排列组合;意义要领  我国著名的书法家张新明先生说,艺术给人以美感,书法艺术也不例外,也要给人以美感。书法的章法布局是创作书法作品必须掌握的知识和技能,所以我们既注意书法艺术的美感,又要要讲
主要从辩证法的角度思索当今艺用型陶艺设计领域所面临的各种问题,从五个方面分别提出问题,并从辩证法的观点分别分析并解决问题,是文章探索的主题。“涸泽而渔,焚林而猎”用
外八庙建筑非常独特,其融合了藏族、汉族以及蒙族等多个民族的独有特色,并且在清朝也是皇帝进行朝觐、封赏等活动的重要集散地,历史悠久,并且自身蕴含重要的文化价值,对其文
运用文献资料法、问卷调查法、专家访谈法、数理统计法等科研方法,对焦作市普通高校体育教学现状进行调查研究,对教学现状中存在的突出问题进行分析,提出了相应的对策,旨在为
由于地域的差异以及文化的不同,我们国家在与欧洲很多国家进行交流的时候,总是不免出现很多错误的文化解读.这种文化上的误解是由很多原因造成的,在中国和法国的跨文化交际中
我国物流业起步于计划经济后期,新时期物流业发展精益化的趋势与科研机构的交流协同的机制不畅通,导致企业无法接触到先进物流科技的问题逐渐凸显。本文以协同论为理论依据,以物
爷爷一定意料不到,许多年后,电影会成为抚慰我心灵的最好朋友;爷爷也一定意料不到,许多年后,我会像珍藏世上最宝贵的财富一样珍藏他送给我的电影院。  爷爷的电影院是专为我一个人而设的,宽不过两尺,高不过半丈,有时包着黑棉布,有时蒙着蓝粗布,有时则露着紫铜色的皮囊。其实,它不是什么现实意义上的电影院。因为爷爷送给我的电影院不存在于其他任何地方,只在我爷爷的背上。还在我牙牙学语的时候,爷爷就背着我,到处去
期刊