论文部分内容阅读
文化与语言是相生相息、不可分割的,文学翻译不仅仅是将外国的作品原封不动的转换为本国语言的作品,更重要的是将外国民族的文化以及思维方式等翻译成另一种语言后以全新的面貌示人。可以说,文化“翻译”在文学作品翻译中所占的比重较大,正确处理好不同国家之间的文化差异,有助于译者提高翻译作品的质量,并促进不同国家之间文化的交流。本文主要介绍了文化差异与文学翻译的障碍,并提出了有针对性的解决对策,以期为文学翻译跨越文化障碍提供些许建议。
Culture and language are mutually beneficial and indivisible. Literary translation is not only a translation of foreign works into works in their own language, but more importantly, the translation of foreign cultures and modes of thinking into another After the language shows a completely new look. It can be said that culture “translation ” has a larger proportion in the translation of literary works, properly handles the cultural differences between different countries, helps translators improve the quality of translated works and promotes the culture among different countries Exchange. This paper mainly introduces the cultural differences and barriers of literary translation, and puts forward some countermeasures to solve them, with a view to providing some suggestions for literary translation to cross the cultural barriers.