论文部分内容阅读
多年前读过哈代的《德伯家的苔丝》,多年后,才知道这篇名著的译者是张谷若,一位从烟台芝罘岛走出来的翻译大家。张谷若,原名张恩裕,一生从事教授英国语言文学和翻译工作,以治学严谨、人品正直为人尊称。灵秀、幽静的芝罘岛,状若灵芝。1903年9月张谷若出生于岛上的之罘村(现大疃村)。求学之路张谷若从小秉性厚朴,聪慧好学。7岁入本村私塾,习读《三字经》、《百家姓》、《千字文》,两年后,村塾改为学堂,他又读了两年。辛亥革命后,张谷若的家乡建立了小学。他读完4年初小,便
Many years ago I read Hardy’s Tess of Tudor, and after many years I learned that this famous translator was Zhang Guoruo, a translator who came out from Zhifu Island in Yantai. Zhang Guoruo, formerly known as Zhang Enyu, devoted his life to teaching English language literature and translating, rigorous scholarship and respect for human integrity. Graceful, secluded Shimane Island, shaped like Ganoderma lucidum. September 1903 Zhang Guoruo was born in the island of the village ((now Tai 疃 village). The road to school Zhang Guoru since childhood, Magnolia, studious studious. Seven years into the village private school, read the “Three Character Classic”, “hundred surnames”, “a thousand words”, two years later, the village school to school, he read for two years. After the Revolution of 1911, Zhang Guoruo’s hometown established a primary school. He finished early 4 years, then