生态翻译学视角下古诗英译r——以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sannian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中华民族古代人民智慧的结晶,是中华民族的文化瑰宝.唐诗语言精炼优美,意蕴深远,意境动人,情感丰富,是一种让人赏心悦目的语言艺术.生态翻译学是一种全新的翻译理论,译者在译唐诗时,应从三个维度,即语言维、文化维、交际维三个翻译方面进行适应和选择,再现原作者的语言基础上,尽可能地传达原诗的形、意、韵和真情实感.本文以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,基于生态翻译学理论的多维转换适应角度,对其二个英译本进行对比和赏析,旨在为古诗翻译、古诗评议提供参考,同时,也能让代表中国文化的古诗走向全世界.
其他文献
随着社会经济的快速发展,口语表达的重要作用愈发凸显.口语表达是商务往来和行业交流的重要工具.中职教育是我国特有的教育形式,可以为社会输送大量的专业人才,为经济发展贡
译者们对于英汉中可译性(translatability)和不可译性(untranslatability),一直以来都争论不休.因为英汉语言、文化的差异,一些不可译的现象便出现了.语音、字形及语义等方面
在现代汉语中,动宾式离合词是较为常见的语言结构,它是介于词和短语之间的一种语言现象,合起来是一个词,分开来是一个短语,同时具有合和离的两种状态.动宾式离合词的数量较多
目的了解入伍新兵人群中囊虫病感染IgG抗体的流行分布情况,为今后预防提供科学依据。方法采用血清流行病学调查方法,利用酶联免疫吸附试验(ELISA)技术,对我区近4年来自8个省