境外遇到麻烦怎么办?

来源 :中外企业文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hoticeses
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  雷切尔·贝特森是总部位于约克郡的Sterling Graphic公司的一名董事,不久前曾去中国参加一个会议。她到达会场时遇到的唯一的麻烦是:自己将笔记本电脑忘在机场了。“而我一句中国话都不会说。”但她并没有惊慌失措,而是给Calluma打了一个电话。这是一家服务公司,它的口号是“当你在国外需要帮助时……”。很快,她的笔记本就被找到并快递到她手中,没有耽误开会使用。她说“当我想到丢了这件东西会给我带来多大损失的时候,我对这种服务岂止是感到开心!”
  基思·穆赫兰是一家咨询公司——Celerant Consulting的副总裁,他遇到的问题不太一样。他乘坐的柴油轿车在西班牙加错了油,而且他还要赶飞机。“那辆车整个都在冒烟,我们四个人需要安排一辆出租车,并且需要安排迟登机手续。”不过,他也是一个电话就解决了全部问题。一家服务公司安排了车,他们赶上了飞机。
  Calluma是日益增多的此类服务公司之一。它们的工作,就是帮助在国外陷入各种麻烦处境的旅行者。
  只要付上一年的费用,就可以在遇到麻烦的情况下得到各种服务,包括语言翻译、紧急援助乃至护送归国。全球化意味着越来越多的商业旅行者会经常访问那些极为遥远的地方,尤其是中国。更重要的是,商业旅程也越来越紧凑。在以往,那些倒霉的旅客可能会花好几天的时间来解决问题,可现在,他们却不大可能在一个国家滞留数日。
  因此也就产生了对Calluma这类公司的需求。该公司首席执行官托尼·帕特里奇表示:“我们遇到了很多丢行李的事情。当人们不幸被盗时,我们就在当地的警局做翻译。我们处理过许多找笔记本电脑和掌上电脑的事情。商业旅行者丢失这些东西的数量简直惊人。有一次,一位客户在德国开会,翻译没有到场。他给我们打电话,整场会议都是我们通过电话来翻译的。”
  这种服务并不仅是为了应急。华译通的营销经理迈克尔·辛克莱表示:“我们的一位客户去中国的乡村度假。那里到处是珠宝店,他觉得自己有一位经营珠宝的朋友会对其中有些产品感兴趣。他给我们打电话,并安排发送一些样品。现在,这位朋友正在做这方面的进口生意。”
  语言支援并不是遭遇不顺的商业旅行者所能得到的唯一帮助。外事部门过去曾建议大家多带几份重要文件的复印件——例如护照或信用卡。但在身份可能被盗用的今天,许多人质疑,将个人信息的三份复印件放在不同的行李箱里,这样做是不是明智。为了解除人们的这种疑虑,一家名为Omneport的公司提供了一个安全的电子储存空间,你可以将所有重要的旅行文件,例如护照和机票的扫描文件储存在这家公司的服务器上。这样,你就可以重新获得丢失的所有文件了。公司董事总经理格列佛·伊明克表示:“你只需要上网登录到我们的安全空间就可以了。”
  也许更有趣的是,许多公司确实对派遣员工带着存有所有信息的笔记本电脑去拉各斯(尼日利亚首都)之类的地方感到担心。伊明克解释道,通过使用Omneport这样的服务,你就可以随身带上一本根本没存储任何数据的笔记本电脑。在需要文件的时候,你就下载,用完了之后可以删除。如果你修改过了,还可以上传。“这样的话,如果笔记本被盗,或是出现自然灾害,你不必想着把它抢救回来,也不用担心信息泄露。”
  其它一些公司则注重于防范。Fisher’s Travel SOS公司有一项名为“赫尔墨斯”的网上服务。公司董事总经理朱利安·费舍表示,“赫尔墨斯”为商业旅行者提供情报以及警示邮件,这样,他们就可以对目的地的风险状况做出判断。费舍认为:“忙于工作的人没时间像旅游者那样去看很多资料。”
其他文献
摘要:本文对英汉传统文化反映出的性别歧视,及其在称谓语、词汇和宗教信仰中的体现作了探讨和比较,阐明了社会角色中的男女在不同文化中的期望值。  关键词:性别歧视 称谓 词汇 宗教信仰    英汉文化的内涵极为丰富,它们之间的语义和文化的完全对等是很少见的,但在男女关系中表现出来的不平等却存在许多相似之处。  一、英汉称谓语反映的性别歧视  称谓语反映了一定的社会文化或特定语言环境中人与人之间的关系,