新闻发布会汉英交替传译中语法衔接手段转换

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leonoox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑对于衔接手段的分类理论为基础,研究衔接手段在汉英交替传译中的转换。选取2009年和2012年两会后温家宝总理举行的新闻发布会上所做的交替传译,以此作为分析对象来探究在汉英交替传译中衔接手段的转换方式,发现译员在翻译过程中倾向于添加指称词以及连接词,而省略和替代则多用于简化重复语。 Based on Halliday’s and Hassan’s classification theories of cohesive devices, this paper studies the conversion of cohesive devices in the alternate translation of Chinese and English. This article takes the alternative interpretations made by Premier Wen Jiabao at press conferences held after the two conferences in 2009 and 2012 as the object of analysis to explore the conversion method of cohesion in the alternative interpretation between Chinese and English and find that translators tend to add translation in the process of translation Alias, and connectives, while omissions and substitutions are used more to simplify repetition.
其他文献
摘 要:概率为当前高考的必考内容,很多学生在此类题上丢分较多,碰到此类问题感觉无从下手。为帮助学生更好地掌握概率知识,本文以古典概型为例,对概率问题的解题技巧进行了实例分析。  关键词:高中数学;概率;解题技巧  概率为当前高考的必考内容。但是在概率学习中,学生成绩两极分化现象严重。  一、古典概型介绍  古典概型涉及的问题主要是对有限样本进行概率求取,且实验过程中,每个事件结果发生的可能性都是相