论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑对于衔接手段的分类理论为基础,研究衔接手段在汉英交替传译中的转换。选取2009年和2012年两会后温家宝总理举行的新闻发布会上所做的交替传译,以此作为分析对象来探究在汉英交替传译中衔接手段的转换方式,发现译员在翻译过程中倾向于添加指称词以及连接词,而省略和替代则多用于简化重复语。
Based on Halliday’s and Hassan’s classification theories of cohesive devices, this paper studies the conversion of cohesive devices in the alternate translation of Chinese and English. This article takes the alternative interpretations made by Premier Wen Jiabao at press conferences held after the two conferences in 2009 and 2012 as the object of analysis to explore the conversion method of cohesion in the alternative interpretation between Chinese and English and find that translators tend to add translation in the process of translation Alias, and connectives, while omissions and substitutions are used more to simplify repetition.