文化语境对翻译的影响——以北京地区高校校园标识语翻译为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyi_love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同语言进行交流的重要方式,在当今这个不同民族不断交融碰撞的社会扮演者重要的角色。而在翻译中,文化语境是原文的理解以及译文的表达的重要依据。笔者将以北京地区高校校园标识语为例,探索文化对翻译产生的影响,研究结果发现文化语境对词汇选择的影响主要表现在词汇等级以及褒贬意义的细致区分上,而对句式的影响集中表现在不同层次机构名称的排列顺序上。
其他文献
该文采用调查问卷的形式,对普通高校英语专业学生自主学习的差异性进行了实证研究,其目的是通过了解不同性别、专业方向、生源、年级学生在学习动机、策略、环境三方面的自主
《庄子》首用“股脚”一词,而后沿袭二千余年,使用颇广,然辞书及古人训解多失义,今人所著《庄子》注译类著作,多照录而已,不加训解。今通检《四库全书》正文及文注释,共得“股脚”用
The Kite Runner is the first novel of Afghan-American author Khaled Hosseini. Since its first publication in June 2003,it has drawn considerable attention and e
期刊
玛莎·格雷姆发明的独特现代舞蹈收缩-伸展技术,曾被芭蕾舞蹈大师赞誉为舞蹈经典技术,—经问世就处于舞蹈训练的核心地位,国内外的多数舞蹈机构都釆用这种训练方法,之所
理解监控策略是一种在阅读过程中的元认知技能,强调阅读过程中的监控和调整。基于理解监控策略的英语阅读教学能促进高职学生的认知发展,有效提高学生的阅读能力,对高职学生
在新的经济形势下,国有企业的发展正迎来新的机遇和挑战。面对广阔的市场前景和行业内的激烈竞争,国有建筑企业在加强内部管理效率的同时也应该注重维持良好的工作治安环境。