论文部分内容阅读
《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,作者在这部巨著中大量采用具有中国传统文化特色的习语,包括成语、俗语、谚语、歇后语等,使作品更具民族性和艺术感染力.习语具有丰富的文化内涵,体现了不同民族在地理、历史、风俗习惯等存在的差异.笔者将以杨宪益及大卫霍克斯译本中的习语翻译对比为例,探讨习语翻译所体现的中西文化差异,并揭示这些文化差异对翻译的指导作用.