从《红楼梦》中习语翻译看中西文化差异

来源 :新东方英语:中英文版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljkstar007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被认为是中国传统文化的百科全书,作者在这部巨著中大量采用具有中国传统文化特色的习语,包括成语、俗语、谚语、歇后语等,使作品更具民族性和艺术感染力.习语具有丰富的文化内涵,体现了不同民族在地理、历史、风俗习惯等存在的差异.笔者将以杨宪益及大卫霍克斯译本中的习语翻译对比为例,探讨习语翻译所体现的中西文化差异,并揭示这些文化差异对翻译的指导作用.
其他文献
我国是一个农业大国,想要提升未来的发展成绩,必须有效执行乡村振兴战略,提升乡土文化价值.从客观角度分析,国内的乡土文化价值有待开发,很多内容都具有长久积累的特点,并且
文章根据水泥稳定碎石基层的施工要求,围绕机械设备的配置方法展开研究,并结合实例提出具体的选型原则及匹配方式,经计算后求得具体的配置数量,给水泥稳定碎石基层施工提供了
巴西MARGEN水泥公司的一条3 000t/d生产线于2012年6月开工,历时两年多,2015年3月完成设备安装与调试,同年4月产出熟料。该生产线由F.L.Smidth公司设计并供应装备,其主要装备
碳纳米管(CNTs)具有独特的电学、力学、物理、化学性能。可对许多气体进行选择吸附和快速检测。近年来,碳纳米管在气敏传感领域的研究及应用取得了显著进展。碳纳米管气敏传感器