“土豪”如何翻译为英文?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yl723694886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  不知何时起,“土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身的新词。从“打土豪,分田地”到“打土豪,分红包”,旧词新用,体现了中国人生活状态的巨大改变。网络上对“土豪”的英语翻译众说纷纭,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌与验证。下面我们一起来讨论“土豪”的英语翻译。
  “土豪”在《现代汉语词典》(第六版)中的释义为:“旧时农村中有钱有势的地主或恶霸:‘土豪劣绅’。”说得再通俗易懂一些,也就是在乡里凭借财富与势力横行霸道的人,被人们贴上了“盘剥农民”、“欺压百姓”、“破坏革命”等标签,会让人想起土地改革时期的“打土豪,分田地”。当然,以上解释是“土豪”最原始的含义,外语教学与研究出版社的《汉英词典》(第三版)把这个含义之下的土豪翻译为local tyrant,也即“当地恶霸”。但是,在现代中国,原始土豪早已不复存在,所以我们索性暂时先讨论到这里。
  现代土豪有着全新的含义且普及度非常高,但由于这个含义出现的时间不长,还未正式被汉英词典收录,所以我们有必要来分析一下如何把它翻译为准确的英语。“土”,也即“土里土气”,有着乡土气息,容易让人想起“穿着欠得体”、“粗野”等形象,颇有“西装配布鞋,秋裤露一截”之感;“豪”,也即“富豪”,不禁让人想到“一掷千金”、“珠光宝气”、“沉甸甸的粗金项链”等画面:除此之外,“土豪”应该还会给人留下财大气粗的“暴发户”的印象。稍作总结,“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富,把这三个词串联成一个定义,也即“举止粗野的爱炫富的暴发户”。
  乍一看,似乎很难找到与“土豪”完全对应的英语表达。鉴于此,我们不妨一起来分析源自于网络的“土豪”的几种英语翻译。
  1.newly rich。此翻译没有体现“土豪”的粗野与炫富,似可译为“新新富人”,比如说刚毕业的大学生因为做网站、卖水果甚至卖煎饼成功了,获得了可观的财富,都可以定义为newly rich。
  2.vulgar tycoon。vulgar有“粗野”、“庸俗”等含义,并且有时的确也与财富相搭配,《牛津高阶英汉双解词典》给出了一个短语:a vulgar display of wealth,意思为“对财富庸俗的炫耀”。也就是说,用vulgar来形容“土豪”,在某种意义上来说是可以接受的。但是,用tycoon来指代“土豪”未免有些言过其实——tycoon实际上比“土豪”更加“高大上”,影响力远大于“土豪”,甚至不是一个数量级的,如media tycoon(媒体巨头)与oil tycoon(石油大亨)。换言之,将vulgar tycoon理解为“洋豪”或许更好。
  3.upstart。其实upstart与“土豪”的含义相去甚远,《柯林斯高级英语学习词典》(第五版)对upstart的解释是:You can refer to someone as an upstart when theybehave as if they are important.but you think that they aretoo new in a place or job to be treated as important。换句话说,upstart与财富几乎不相关,而侧重于待人接物的姿态与方式,而且专指新人或新手。因此,upstart似可译为“不知天高地厚且自命不凡的新人”,将其理解为“土豪”是不恰当的。
  说了半天,我们回到刚才的讨论结果——“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富。那么,英文中到底有没有“土豪”?笔者认为,nouveau fiche较为贴近“土豪”的“神韵”,《剑桥高级学习词典》对nouveau fiche的解释是:describes people from a low social class who haverecently become very rich and like to show their wealthpublicly by spending a lot of money。解释中的from a lowsocial class与“粗野”有一定相关性:have recently becomevery rich与“暴富”精确对应:show their wealth publiclyby spending a lot of money也即“炫富”。其实BBC(英国广播公司)官方网站于2013年10月31日发表过一篇题为“Tuhao and the rise of Chinese bling”的文章,其中就用nouveau riche来指代“土豪”,以下是文章节选:T0say someone is tuhao is to imply they come from a poorpeasant background,and have made it rich quick-butdon’t quite have the manners,or sophistication(老练,世故)to go along with it,It’s like the term“nouveau riche”。因此,将“土豪”译为nouveau fiche是较为准确的。
  尽管笔者在写这篇文章时查阅了诸多资料,反复揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,“土豪”的翻译,除了nouveau fiche之外,应该还有其他更为贴切的版本,故还望各位同仁不吝赐教。翻译是一门遗憾的艺术。一种语言独特的魅力,就在于它被翻译为另一种语言时所丢失的微妙韵味,而这种微妙韵味,正是吸引且激励我们不断学习、揣摩、探索、进步的动力。
其他文献
“The rose’s in her hand, the flavor in mine.”贈人玫瑰,手有余香。一位善心的老妇人,起初只想用自家的李子去换一篮做布丁要用的苹果回来,但一路上为了帮助有需要的人,先后交换了羽毛、花束、金链、小狗这些原本她并不需要的东西,但她安之若素,最终在不经意间得到了心之所想。  There was an old woman who wanted an apple d
There is a big difference between “place” and“landscape”, even though the words are often used interchangeably1. The original meaning of“landscape” came from 17th-century artistic discourse. It referr
西格蒙德·弗洛伊德宁可忍着剧痛,也拒绝服用比阿司匹林更强烈的药,这样可以保持头脑清醒,并最终为自己选择了死亡的时间。与之相反,苏珊·桑塔格则选择与死神战斗到底,甚至还产生过极其荒谬的想法:自己可以成为一个长生不老的特例。桑达克终其一生都在思索着死亡,用绘画来抑制内心的恐惧和困扰,并最终用他天马行空的想象力绘制了一个美丽的梦想来安慰自己。在约翰·厄普代克去世前的一个月,他把自己的头枕在打字机上,因为
2.initiate:开始,发起。
期刊
Don’t play dumb.别装傻。  警察在现场抓住了正在作案的小偷,结果小偷硬是说自己什么都没做。警察生气地说:“Don’t play dumb.”意思是“别装傻。”  It’s a tough call.这是一个艰难的决定。  棒球比赛中,裁判对好球和坏球的判断被称为call,touch call由此而来,指“艰难的选择”。  Fair enough.很公平。/有道理。  當对方给出的理
摘 要:CLIL发源于欧洲,且已在世界范围内具备影响力,但在我国的相关文献中往往将其局限在教学法层面进行探讨,不利于全面理解其内涵并予以推广。本文旨在诠释CLIL的教育内涵和实施策略,并浅析其在我国中小学推行的可行性。本文提出CLIL是一种兼容并蓄、动态发展的“教育路径”,在具体实施时应以内容、语言与认知的多维整合为原则,以4C’s参考框架、语言三联模型和金字塔模型为教学参考,为学习者提供高质量的
人工智能的飛速发展正营造出一个全新的世界,一步步改变着人类的生活方式。如果有一天,高科技替我们完成了所有任务,人们不再需要工作,世界将变成怎样?当社会不再需要我们履行职责,当人类自身的智慧被我们缔造出的机器碾压,我们该去何处寻找生存的意义?虚拟现实是否会变成我们最重要的精神食粮?人类用智慧缔造出的那个超现实的未来究竟是福是祸,这一切都值得我们思考。  Most jobs that exist to
I think often of the time I was perfectly happy.  And sat by the harbour reading a borrowed Cavafy.1  You were with me of course and the night before we  Played bar billiards, green under lights, in t
The Facebook Divorces: Social Network Site Is Cited in “a Third of Splits”  Facebook is becoming a major factor in marriage breakdowns1 and is increasingly being used as a source of evidence in divorc
Among the many controversies to emerge from the 2016 incident at the Cincinnati Zoo,2 the responsibilities of parenting is perhaps chief among them. I’m only a few years into parenthood, but I can say