中央文献政治术语英译之“达意传神”

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuxinhuiaishu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中央文献中的政治术语是具有中国特色的特定语言符号。中国政治术语的翻译在语言形式、语义上忠实原文;更要强调政治等效;还要展现中国精神。本文借鉴文学翻译中“达意传神”之标准于中央文献政治术语翻译,力求实现中国政治术语在语言形式、政治内涵、文化精神等方面达到“形似与神似”、“达意与传神”的兼容并蓄,貌合而神不离。 The political terms in the central document are specific language symbols with Chinese characteristics. The translation of political terminology in China is faithful to the original language in terms of language and semantics. More emphasis should be placed on political equivalence. The Chinese spirit should also be demonstrated. This article draws on the translation of political terms in the central literature for the reference of literary translation in the literary translation, and strives to achieve the realization of “similarities and resemblances” in terms of language form, political connotation, and cultural spirits by Chinese political terms. "Inclusive, looks fit and not leave.
其他文献