地铁公示语的翻译原则

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mubila
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过搜集、分析某市地铁百余条中英文双语公示语,并以香港与其他英语国家的地铁公示语为参考与佐证,探讨地铁公示语英译存在的各种问题,提出地铁公示语翻译应遵循简洁易懂原则、标准化原则、译名从实原则、礼貌对等原则。
其他文献
针对新建本科院校大学生课堂普遍存在的“磨洋工”现象,结合管理科学和混合式教学等理论,提出了“任务驱动、以学定教、过程管理”的新建本科院校混合式教学改革新模式。其核
<正> 一 哈罗德·品特是二十世纪自萧伯纳以来英国最重要的剧作家,他的剧作大多以社会下层人们的生活为题材,常常运用象征、隐喻、暗示等手法,描写外部世界给人们带来的灾难,
文中采用CVM设计问卷,利用浑河流域上游清原、新宾与抚顺三县346份调查问卷数据,分析了浑河上游林农对生态环境、生态公益林的补偿标准的认知及其受偿意愿,运用Tobit回归模型