目的论视角下越剧剧名英译的实证研究

来源 :戏剧之家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsideADONET
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于目的论,以《梁山伯与祝英台》等十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对等性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵。研究发现:第一,越剧剧名的翻译策略侧重于意译。第二,以人名为剧名的越剧剧目英译侧重于意译,而以剧情为剧名的越剧剧目英译在直译、意译及注释三种翻译手段中均受认可,再者事物或线索为剧名的越剧剧目英译则更侧重直译。
其他文献
在时代快速发展与多元文化冲击的今天,戏曲的传承与发展离不开新时代背景下的自我传播。本文以西南地区最大的地方剧种川剧为例,探讨适应时代特征、较为行之有效的戏曲传播途
随着社会的不断发展,各种文化的相互融合与交流,形成了多种多样的文化展现形式。在当今现代化发展历程中,各种传统文化与现代文化不断发展融合,形成了新的局面。本文根据现代