论文部分内容阅读
翻译汉语连动句时,首先要运用句法结构特征确定句子是否属于连动句,然后运用语义特征分析句中VP1与VP2之间的关系。含先后关系的连动句英语可以用表示时间的主从句结构、分词结构、或介词短语结构。含目的关系的连动句英语多用表示目的for介词短语(for+VP2),或者VP1用限定式,VP2用不定式或。含方式关系的连动句英语中经常用VP1的现在分词短语或者用名词+介词短语构成的独立主格结构做方式状语。含互补关系的连动句英语经常采用并列连词来连接VP1和VP2。
When translating Chinese conjunctive sentence, we must first use the syntactic features to determine whether the sentence belongs to the conjunctive sentence, and then use the semantic features to analyze the relationship between VP1 and VP2. Containing the adjoining sentence English can be used to express the time of the main clause structure, the participle structure, or prepositional phrase structure. The polysemous intertext of purpose-related English is used for the prepositional phrase (for + VP2), or VP1 is used as a definite formula, and VP2 is used as an infinitive or. Containing the relationship between the method of the sentence English often VP1 the use of the present participle phrase or the noun + prepositional phrase composed of independent nominative structure modal adverbial. Concatenative sentences with complementary relationships English often uses conjunctions to connect VP1 and VP2.