论文部分内容阅读
屠岸是老一辈著名诗人、翻译家、评论家以及资深出版家。他一生从事诗歌创作和翻译实践,著作等身、成就斐然。作为英诗翻译家,屠岸的翻译活动和译介择取有着鲜明的动机和特点,那就是他对于时代政治环境的认同,对于原著(者)情感体验的共鸣以及与原著(者)审美追求的契合。本文采用翻译研究文化学派代表人物之一吉迪恩·图里提出的描述性翻译研究方法,把屠岸翻译活动视为既成事实,旨在追寻影响其诗歌翻译过程的各种因素。
Tu Bank is the elder generation of famous poets, translators, critics and senior publishers. His life is engaged in poetry creation and translation practice, writing and other body, success. As a translator of English poetry, Tuanku’s translation activities and translations have distinct motives and characteristics. They are his recognition of the political environment of the times, the resonance of the original emotional experience, and the aesthetic pursuit of the original The fit. This thesis adopts the descriptive translation research method proposed by Gideon Turley, one of the representatives of the cultural studies school of translation studies, and regards the Tu-bank translating as a fait accompli, aiming at pursuing various factors that affect the translation process of her poetry.