莱拉和我是如何环游世界的

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mynameisfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Thirteen years ago I fell in love with a white ball of fur that wagged its tail at me from behind the bars of a city dog pound.1 I was about to quit a steady job to follow my dream of becoming a travel writer, a potentially disastrous2 idea about to be compounded by adding another mouth to feed—not to mention an animal that would need care during my long absences. I never gave it a second thought.
  She had me at the first wag.
  Layla quickly made the connection between seeing my bags spread across the bed and my leaving on a trip. She was adept3 at conveying her displeasure with her body language. For my homecomings we soon established the ritual of my spreading the contents of my bags across the patio for her to roll in and revel in the exotic smells of faraway places mixed with my own travel stench.4 Her disappointment at my departures was more than compensated for by our reunions.5
  And when I sat to write my stories, she would station herself on the daybed next to my desk and we would have extended (often nonverbal) conversations about where I’d been and what I’d seen.6 We communicated with each other as only animals and those who love them can.
你試想过带着一只狗环游世界吗?在作者边旅行边写作的十几年间,他的爱犬莱拉一直在精神上陪伴并支持着他。对他来说,莱拉既是写作时的灵感来源,也是旅途中的精神伴侣。狗并不会说话,作者是如何从与莱拉的神交中得到启示并提高写作的呢?

  I would read aloud to her what I’d written and she would cock her head or wag her tail in dissent or agreement.7 Sometimes she’d offer a“woof” for emphasis. If she turned away to concentrate on cleaning a paw, I knew I had to start over.
  Of course she didn’t understand what I was writing. But this exercise with her was my means of self-editing. It was the way I strove to push a story to a higher level. Assigning a voice to Layla in this process turned a task into a joy.
  She became my muse and my virtual partner in my travels.8
  Watching her reactions to my work forced me to modulate my voice and pay attention to nuances.9 Not only was I bouncing ideas off her, I was also telling her the story as though she were a reader. This helped shape what I put on the page. Having such a ready and patient audience, and critiquing10 my writing through her voice, made me a better writer.
  Telling her my stories took me back to those places in my mind. It allowed me to relive my experiences and scour them for the details that could make the story soar, details that sometimes get lost in the larger telling but are, in themselves, tiny gems of experience.11   Layla helped me dig12 for those gems the way she did for a bone.
  In this way, we traveled vicariously13 together. We visited remote tribes in Africa, took a small boat up the Mekong River in Vietnam,rode camels across the Sahara in Mali, and kayaked among killer whales in Alaska.14 We circled the world—Layla mentally at my side—at least twice.

  On two occasions Layla herself got to stand in the literary spotlight: She appeared in a cover story when she joined the entourage of a Hollywood canine actor.15
  Another time she “wrote” a guest dog column16 for a local city blog. In both cases, of course, they were my words, her“voice.”
  Her dog toys were exotic knickknacks I’d brought home from abroad: a plastic float from a Japanese fishing net (she loved to chew on it), a stuffed toy tiger from Cambodia,17 a leather ball from northern China. Her collar was a hand-beaded item made by the Masai of Kenya.18 Layla was an international dog.
  I have no words to describe the bond that connected me so closely to her, and I am sure that, by this point, some readers are scoffing19 at the possibility of such a connection. That’s fine. Others of you, dog people like me, will know it’s true and understand.
  Ever since the first wolf joined early humans by a campfire there has been an undefinable link between human and dog.20 Some might say it’s an unequaled21 bond. That’s what Layla and I shared.
  Today I am a travel writer, and my heart is broken because my friend of so long is gone. Like many old friends, she and I shared much over the years, and I’m so grateful to her. Whatever success I’ve had as a travel writer I assign in large part to her being at my side for all those years, listening and simply loving.
  It does not matter if she never understood a word I said or that she never left our home. She was my travel partner and always will be.
  1. wag: 搖摆,摆动;pound:(走失或无执照家畜的)认领栏,官设兽栏。
  2. disastrous: 灾难性的。
  3. adept: 熟练的,擅长的。
  4. ritual: 惯例,仪式;patio: 天井,(西班牙式房屋的)露天庭院;revel:陶醉,沉迷;exotic: 异国风情的;stench: 臭味。
  5. compensate: 补偿;reunion: 团圆,重聚。
  6. station: v. 到某处站(或坐),安置;daybed: (可作床用的)长沙发;nonverbal: 非语言的。
  7. cock: v. 立起,翘起;dissent:异议,不同意见。
  8. muse:(给作家、画家等以灵感的)女神,灵感的源泉;virtual:实质上的。
  9. modulate: 调节,调整;nuance:(意义、声音、颜色、感情等方面的)细微差别。
  10. critique: 批评,评论(文章)。
  11. relive: 重温,回味;scour: 四处搜索,细查;soar: 升高,高飞;gem: 宝物,精华。
  12. dig: 挖掘。
  13. vicariously: 间接感受到地。
  14. Mekong River: 湄公河; Sahara: 撒哈拉沙漠,位于非洲北部;Mali: 马里共和国,简称马里,西非的一个内陆国家;kayak: 划爱斯基摩划子;killer whale: 虎鲸;Alaska:(美国)阿拉斯加州。
  15. spotlight: 聚光灯;entourage:(统称)随行人员;canine: 犬的,犬科的。
  16. column: 专栏。
  17. knickknack: 小玩意儿,小装饰品;Cambodia: 柬埔寨。
  18. bead: 把……串成珠;Masai: 马萨伊人,是东非现在依然活跃的一个游牧民族,主要活动范围在肯尼亚南部及坦桑尼亚北部;Kenya: 肯尼亚,一东非国家。
  19. scoff: 嘲笑。
  20. campfire: 营火,篝火;undefinable:无法定义的,不确定性的。
  21. unequaled: 不平等的,不对等的。
其他文献
一、英雄,众人的梦;超级英雄,时代的梦  2018年4月23日,《复仇者联盟3:无限战争》(Avengers: Infinity War)在美国洛杉矶首映,随后以最快的速度——11天,突破了全球10亿美元的票房大关。《复仇者联盟3:无限战争》(简称《复联3》)是由漫威影业(Marvel Studios)出品,罗素兄弟(Russo Brothers)导演,小罗伯特·唐尼(Robert Downy J
只因在电影中看到了绝美如画的富士山,便想亲眼目睹其风采,于是再一次来到日本。可惜,天公不作美,我只匆匆瞥见披着白雪的山峰和山脊。不过,“亲眼看见富士山”这件事本身便值得让人高兴一场了,不是吗?更何况,除了瑰丽的富士山,日本还有精彩的棒球赛可以追,有各式各样的美食佳肴可以尝,有带来连连惊喜的灯笼可以赏,有独特精彩的武士刀可以学,还有活力十足的牡鹿可以看……当然,冒险之旅固然刺激,生命安全始终不可忽视
Think plants are just boring green things that we use for food and decoration? Think again! Plants have lives that you’re probably totally unaware of.  Humankind has grown up alongside plants, and we’
“海滩读物”,顾名思义,就是在海滩度假时的读物。这一概念最初见于图书交易出版物上,而如今已被广泛使用。对于“海滩读物”的定义众说纷纭。有人认为所有的惊悚小说都是“海滩读物”,有人以为言情小说才是,而有人则说只有畅销的平装书才算得上“海滩读物”。然而对于阅读者来说,“海滩读物”只是轻松假期的一个消遣,所以只要能够做到带人逃离日常琐事,是哪一种类型又有什么关系呢?  The “beach read”
W inter nights in rural Maine are marked by a dense silence, reinforced by the snow-laden landscape.2 As someone who grew up in a city, I am acutely aware of this and sometimes find myself straining,
高晓松在《晓松奇谈》讲巴西的时候曾发出感慨: “好像在巴西待时间久了的人都会喜欢上这个地方。”在文学大师茨威格眼中,这里是一个自由、平等、博爱的未来之国。从2010年第一次踏上这个离中国最遥远的国度,到现在已经五年,这五年中我一点点了解这个国家,并见证了它的改变,同时,也看到了生活在这片土地上的人们不变的乐观和对生活的激情。  提到巴西,我们脑中首先想到的就是足球!作为一个足球王国,巴西一直缔造着
还记得2013年底的某个周末,习总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,亲自排队点餐端盘子,与民众闲话家常。习总微服出巡、走进人群的平民作风,造成了轰动,引发了话题,瞬间在媒体、网络上散播开来,连包子铺都一夕爆红。  群众热议的面向林林总总,食物本身也是焦点之一。包子似乎不再老土,一夕之间爆红,也成了部分网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。“包子”的英文怎么说,竟也成了许多人争论不休的话题。
提名:IBE影像生物多样性调查  提名理由  中国是世界上物种最为丰富的国家之一,而社会的不可持续发展给自然造成了巨大的破坏,大量珍稀动物处于灭绝的边缘,一个抢救性的影像生物多样性调查迫在眉睫,IBE在摄影师徐健的主导下应运而生。三年间,IBE影像生物多样性调查的“视觉记录者”,在云南梅里雪山、丽江老君山、西双版纳、四川石渠、藏南地区等11个区域开展18次调查,抢救性地拍摄了十多万幅精彩图片和大量
一.《涉外大饭店》——出人意料的成功  由约翰·麦登(John Madden,曾于1998年导演过极负盛名的《莎翁情史》)执导,玛吉·史密斯(Maggie Smith)、朱迪·丹奇(Judi Dench)、比尔·奈伊(Bill Nighy)、汤姆·威尔金森(Tom Wilkinson)主演的英国喜剧电影《涉外大饭店》(The Best Exotic Marigold Hotel)2012年上映后在
“生日趴”(party)、“万圣轰趴”(home party)、“长推打帕(par,高尔夫球术语)秀投篮,三年级生姚明不一般”1,音译词正在劈里“啪”啦地向我们涌来。是洪水猛兽,还是语言的清新剂?论者各执一词,莫衷一是。其实,音译的历史源远流长,佛经翻译中著名的“五不翻”指的就是五种情况下存梵名、取音译。本文撷取音译的趣例两则2,一睹音译的风姿与魅力。  一、音译词:从清华园、西南联大到香港大学的