Thirteen years ago I fell in love with a white ball of fur that wagged its tail at me from behind the bars of a city dog pound.1 I was about to quit a steady job to follow my dream of becoming a trave
Thirteen years ago I fell in love with a white ball of fur that wagged its tail at me from behind the bars of a city dog pound.1 I was about to quit a steady job to follow my dream of becoming a travel writer, a potentially disastrous2 idea about to be compounded by adding another mouth to feed—not to mention an animal that would need care during my long absences. I never gave it a second thought.
She had me at the first wag.
Layla quickly made the connection between seeing my bags spread across the bed and my leaving on a trip. She was adept3 at conveying her displeasure with her body language. For my homecomings we soon established the ritual of my spreading the contents of my bags across the patio for her to roll in and revel in the exotic smells of faraway places mixed with my own travel stench.4 Her disappointment at my departures was more than compensated for by our reunions.5
And when I sat to write my stories, she would station herself on the daybed next to my desk and we would have extended (often nonverbal) conversations about where I’d been and what I’d seen.6 We communicated with each other as only animals and those who love them can.
I would read aloud to her what I’d written and she would cock her head or wag her tail in dissent or agreement.7 Sometimes she’d offer a“woof” for emphasis. If she turned away to concentrate on cleaning a paw, I knew I had to start over.
Of course she didn’t understand what I was writing. But this exercise with her was my means of self-editing. It was the way I strove to push a story to a higher level. Assigning a voice to Layla in this process turned a task into a joy.
She became my muse and my virtual partner in my travels.8
Watching her reactions to my work forced me to modulate my voice and pay attention to nuances.9 Not only was I bouncing ideas off her, I was also telling her the story as though she were a reader. This helped shape what I put on the page. Having such a ready and patient audience, and critiquing10 my writing through her voice, made me a better writer.
Telling her my stories took me back to those places in my mind. It allowed me to relive my experiences and scour them for the details that could make the story soar, details that sometimes get lost in the larger telling but are, in themselves, tiny gems of experience.11
Layla helped me dig12 for those gems the way she did for a bone.
In this way, we traveled vicariously13 together. We visited remote tribes in Africa, took a small boat up the Mekong River in Vietnam,rode camels across the Sahara in Mali, and kayaked among killer whales in Alaska.14 We circled the world—Layla mentally at my side—at least twice.
On two occasions Layla herself got to stand in the literary spotlight: She appeared in a cover story when she joined the entourage of a Hollywood canine actor.15
Another time she “wrote” a guest dog column16 for a local city blog. In both cases, of course, they were my words, her“voice.”
Her dog toys were exotic knickknacks I’d brought home from abroad: a plastic float from a Japanese fishing net (she loved to chew on it), a stuffed toy tiger from Cambodia,17 a leather ball from northern China. Her collar was a hand-beaded item made by the Masai of Kenya.18 Layla was an international dog.
I have no words to describe the bond that connected me so closely to her, and I am sure that, by this point, some readers are scoffing19 at the possibility of such a connection. That’s fine. Others of you, dog people like me, will know it’s true and understand.
Ever since the first wolf joined early humans by a campfire there has been an undefinable link between human and dog.20 Some might say it’s an unequaled21 bond. That’s what Layla and I shared.
Today I am a travel writer, and my heart is broken because my friend of so long is gone. Like many old friends, she and I shared much over the years, and I’m so grateful to her. Whatever success I’ve had as a travel writer I assign in large part to her being at my side for all those years, listening and simply loving.
It does not matter if she never understood a word I said or that she never left our home. She was my travel partner and always will be.
1. wag: 搖摆,摆动;pound:(走失或无执照家畜的)认领栏,官设兽栏。
2. disastrous: 灾难性的。
3. adept: 熟练的,擅长的。
4. ritual: 惯例,仪式;patio: 天井,(西班牙式房屋的)露天庭院;revel:陶醉,沉迷;exotic: 异国风情的;stench: 臭味。
5. compensate: 补偿;reunion: 团圆,重聚。
6. station: v. 到某处站(或坐),安置;daybed: (可作床用的)长沙发;nonverbal: 非语言的。
7. cock: v. 立起,翘起;dissent:异议,不同意见。
8. muse:(给作家、画家等以灵感的)女神,灵感的源泉;virtual:实质上的。
9. modulate: 调节,调整;nuance:(意义、声音、颜色、感情等方面的)细微差别。
10. critique: 批评,评论(文章)。
11. relive: 重温,回味;scour: 四处搜索,细查;soar: 升高,高飞;gem: 宝物,精华。
12. dig: 挖掘。
13. vicariously: 间接感受到地。
14. Mekong River: 湄公河; Sahara: 撒哈拉沙漠,位于非洲北部;Mali: 马里共和国,简称马里,西非的一个内陆国家;kayak: 划爱斯基摩划子;killer whale: 虎鲸;Alaska:(美国)阿拉斯加州。
15. spotlight: 聚光灯;entourage:(统称)随行人员;canine: 犬的,犬科的。
16. column: 专栏。
17. knickknack: 小玩意儿,小装饰品;Cambodia: 柬埔寨。
18. bead: 把……串成珠;Masai: 马萨伊人,是东非现在依然活跃的一个游牧民族,主要活动范围在肯尼亚南部及坦桑尼亚北部;Kenya: 肯尼亚,一东非国家。
19. scoff: 嘲笑。
20. campfire: 营火,篝火;undefinable:无法定义的,不确定性的。
21. unequaled: 不平等的,不对等的。
Think plants are just boring green things that we use for food and decoration? Think again! Plants have lives that you’re probably totally unaware of. Humankind has grown up alongside plants, and we’
“海滩读物”,顾名思义,就是在海滩度假时的读物。这一概念最初见于图书交易出版物上,而如今已被广泛使用。对于“海滩读物”的定义众说纷纭。有人认为所有的惊悚小说都是“海滩读物”,有人以为言情小说才是,而有人则说只有畅销的平装书才算得上“海滩读物”。然而对于阅读者来说,“海滩读物”只是轻松假期的一个消遣,所以只要能够做到带人逃离日常琐事,是哪一种类型又有什么关系呢? The “beach read”
W inter nights in rural Maine are marked by a dense silence, reinforced by the snow-laden landscape.2 As someone who grew up in a city, I am acutely aware of this and sometimes find myself straining,