释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用r——以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rentianyou123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用.如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题.以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质.口译的关键过程,在于在理解源语语言的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达.该派的理论对于外交口译实践,尤其是解决汉英语言转换过程中的障碍,有指导意义.本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译活动的作用.
其他文献
【摘 要】怎样提高公路工程建设工程质量,已成为全社会共同关心的主题。近年来,我国多次出现单位工程劣质、坍塌等严重质量事故。分析其原因,关键在于有贯彻、建立、健全有效的质量控制体系,以确保工程达到其合同规定的标准。因而,工程质量控制是决定工程建设成败的关键之一。而工程质量很大程度上又决定于施工阶段的质量控制。根据工程质量形成的时间,施工的质量控制又可分为质量的事前控制、事中控制和事后控制。其中,质