中国人在莱索托

来源 :经营者·汽车消费报告 | 被引量 : 0次 | 上传用户:J2EE_BOY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  其实,我自己也曾经是一个海外华人。
  我1992年到美国,惊讶地发现美国人对中国人的看法几乎完全来自福建和广东移民,
  而20年后的今天,他们大概不会这么认为了。
  
  他是一名科学从业者,是《三联生活周刊》特约撰稿人,其专栏“生命的八卦”已集结成同名书籍。此外,他还是一名去过全世界最多地方的记者,包括那些最苦最远的角落。
  
  我在莱索托的一个小村子参观的时候遇到了一个名叫Tshidy的女导游,20来岁,一脸倔强,刚见面我就觉得她对我的态度很不友好,一开始我还以为是她性格不好,后来发现她对我的白人同伴都还不错,唯独对我态度冷漠。
  再后来我发现当地村民也有点这个意思,比如村里的妇女会竞相和同行的白人合影,没有一个人有和我照相的意思。虽然我其貌不扬吧,可她们的那种歧视态度也太明显了,而且丝毫没有隐藏的意思。
  直到我们混熟了,我有意无意地试探性地问她为什么,谁知她就像一个炸药桶,脸色一下子阴沉下来。
  那么在这里不得不提到一个事实,那就是中国商人和莱索托之间有过很多复杂的恩怨。早在1999年,美国政府通过了一个旨在帮助非洲脱贫的《非洲增长和机会法案》(AGOA),莱索托成为了这个法案的受益者之一,一大批来自中国大陆和台湾的商人来莱索托开纺织厂,其产品可以免关税进入美国市场销售。据统计,2003年美国市场31%的纺织品来自莱索托,纺织品出口总额达到了4.56亿美元,占莱索托出口总额的90%以上。但是,2004年美国取消了对中国产品的进口限制,消息公布的第二天就有6家中国人开的纺织厂倒闭,老板卷款潜逃。从此莱索托纺织业一蹶不振,至今没有缓过来。
  我这么多年东奔西跑,一直很留意在海外生活工作的中国人。我在那个暗无天日的巴布亚新几内亚见到很多开店的福建人,能在那个国家生存绝对需要胆量,以及耐得住寂寞。中国人在非洲的也很多,我曾经和一群在乌干达的中国人吃了顿饭,那个饭桌上混杂着使馆秘书(忘记是几秘了)、餐馆老板、小贩、工厂厂长、以及从良妓女。他们几乎个个都混得不错,每个人都有房子有车有一大堆佣人负责洗衣服做饭带小孩,但是每个人也都在抱怨,说非洲人未开化,不好管理,很多人都曾经是暴力犯罪的受害者。
  其实,我自己也曾经是一个海外华人。我1992年到美国,惊讶地发现美国人对中国人的看法几乎完全来自福建和广东移民,他们认为中国人都是身材瘦小、皮肤黝黑、讲蹩脚英文、只会在餐馆和洗衣房打工的武术爱好者。20年后的今天,美国人大概不会这么认为了,这一切都是因为有大量大学毕业的中国人去美国读书,改变了华侨的人口组成。但是这个趋势在非洲尚未成型,难怪非洲人会讨厌中国人,因为在那边的大都是底层的中国人。
  如此多的中国人选择去海外生活,这件事本身就很有意思。我觉得中国和当年的欧洲有点像,都是因为内部矛盾没法内部解决了,再加上资源不够分,于是开始向海外转嫁矛盾。前几天和李鸿谷讨论这事,他认为两者的不同在于当年欧洲的殖民潮是政府行为,现在的中国移民潮是民间行为,两者性质不同。对于前者我不太敢肯定,但后者绝对正确。
  历史证明,当一个民族发展到一定阶段,必然出现内部的资源竞争,当这种竞争达到白热化时,必然要有个出气口,当年的欧洲和日本就是这样,他们选择了向海外派兵殖民的方式,可现在是文明社会了,这一套很难行得通了,于是就有了中国式的民间自制出气口。这种民间自发行为必然导致低素质人口大量涌入非洲,这大概就是某些非洲人不那么待见中国人的原因吧。其实平心而论,我觉得中国人口的整体素质是相当高的,不但远高于非洲,中国大城市的人口素质甚至比某些欧洲国家也不差。但是中国人有几个致命的毛病,那就是眼光短浅,性格内向,太爱钱,不懂生活,不尊重别人,不愿意、也不善于和其他民族交流,这些缺点就是中国走向世界的最大的绊脚石。
  也许有关部门应该主动一点,鼓励更多素质高的中国人去非洲工作,那块土地其实很有意思的,大家不要怕。
其他文献
一线的外语教师可能已经意识到在课文教学中不同的词汇注释位置会产生不同的词汇学习效果。然而,迄今为止没有任何实证研究说明这一现象。为了填补这一空白,本文旨在探究词汇
摘 要:本文认为“风骨”是一个整体的概念,经历史空间意义的积累,内含之间既有承继性,也有创新性,不可以肢解开来解释,“风骨”是一个刚健有力的审美范畴,其中包含了作者的主观情志、个性、才力、积累,是众多因素的综合。  关键词:《文心雕龙》;文心雕龙;风骨  作者简介:贺媛霞(1994-),女,汉族,内蒙古鄂尔多斯人,四川大学文新学院硕士,研究方向:文学理论与批评。  [中图分类号]:I206 [文献
摘 要:文化负载词是标志着某种文化中特有事物的词或习语,直接反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式,是一个民族特有文化的集中体现。在翻译文化负载词时,译者有时很难找到完全对等的表达在翻译方式,因此文化负载词的翻译就显得尤为重要。而关联理论是一种认知语用学理论,是语用学的核心理论,对翻译有着很强的解释力。本文以《论语》为例,从关联理论的视角下研究文化负载词的翻译,使