功能翻译理论视角下英语翻译技巧

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a9711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
围绕着现代的语言学和逻辑学,功能翻译按照中国清代著名的翻译学家严复所倡导的“信、达、雅”的标准,来对译文进行合理的编排和运用,并且尽量做到完美。这样将内容和形式统一在一起,才能用中国的一些修辞的手法把原文的魅力展现出来,尽可能地让读者领略到原文的精髓和精妙之处。
其他文献
《中国机长》是根据川航3U8633航班紧急迫降的真实事件改编的电影。该影片讲述了机组人员在执行航班任务时,在高空突遇极为罕见的险情,最终化险为夷,安全降落的故事。该文将在功能对等理论的指导下,分析归化与异化翻译策略在《中国机长》字幕翻译中的体现。
习近平总书记说过“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量”,具体到翻译领域,则涉及“译入”或“译出”的选择问题。政府工作报告作为西方国家了解我国国情及政策的重要渠道,在中国的政治、经济、文化、外交等各个领域扮演着重要角色。该文拟从文化自信的角度探讨归化和异化翻译策略在政府工作报告英译过程中的灵活运用,使译文能更好地传播中国文化,塑造良好的国家形象,提升国家的文化软实力。
随着神经网络和语料库技术的应用,机器翻译的质量不断得到提高,机器翻译有速度快、较为便捷等优势,也有其劣势。该研究以余华经典作品《许三观卖血记》及其人工翻译和机器翻译译本为研究对象建立语料库,比较人工翻译与机器翻译的译文,探究机器翻译在文学文本上的不足。研究发现,机器翻译质量有所提高,但用词简单单一,对文化背景信息解释不足,过于依赖直译。一方面应不断提高机器翻译质量,另一方面应将机器翻译同人工翻译结合,提高翻译效率。