论文部分内容阅读
从文化预设和互文的角度探讨英汉互译问题,指出一切文本皆为互文本,译作与原作具有互文关系,译作是原作的延续与创新,从而说明译者的主体性和翻译的创造性问题.同时从接受美学的角度阐述了互文文本的魅力和张力以及读者反应,并通过对微观互文文本的译例分析和翻译方法的探讨,强调译者应追踪所涉两种文化圈内的互文线索,以求准确地解读和能动地传译互文文本所蕴含的社会文化信息.