论文部分内容阅读
本文对基于双语平行语料库的专业词典编纂方式进行了描述,旨在说明不管词典的收词规模大小,以此方式均可以提高词典的系统性与规范性,以及与传统词典相比的优势所在。在此方式中,如何合理地选用语料文本、进行词频统计等是编纂工作的关键。通用词汇在专业词典中的义项描述可以增强此类词典的学习功能,有助于对专业学科的理解。纯粹的专业词条的确定则取决于专业词典的编纂目的、使用对象等因素。既然是借助于语料库,那么就必须以语料库词典的形式为专业词典提供链接式服务。当然,以这种方式进行词典编纂也可能有其不足之处,需要认真加以对待。
This paper describes the compilation of professional dictionaries based on bilingual parallel corpus. The purpose of this article is to show that regardless of the size of the collection of dictionaries, both the systematicness and the normativity of dictionaries can be improved and the advantages compared with traditional dictionaries can be raised. In this way, how to select corpus texts rationally and calculate word frequency is the key of compilation. The definition of generic terms in professional dictionaries can enhance the learning function of such dictionaries and help to understand professional disciplines. The definition of a purely professional term depends on the purpose of the professional dictionary, the use of objects and other factors. Since it is by means of a corpus, it is necessary to provide a linked dictionary service in the form of a corpus dictionary. Of course, dictionary compilation in this way may also have its own shortcomings and need to be taken seriously.