新约圣经汉语“逆”翻译研究——论中文代表字原文新约圣经翻译策略与思想

来源 :成都理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andykoy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的"原貌",目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相"逆"性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。
其他文献
摘 要:  称呼语的使用受很多因素制约。当研究者试图解释称呼语的制约因素时,往往借助文化理论、面子理论和关联理论等。目前,尚未有研究者从语言哲学的视角对称呼语的语用制约机制进行研究。我们拟借助语言哲学中的语义外在论对该问题进行探讨,希望能更深入地认识称呼语的使用问题,同时,为相关研究提供跨学科的视角。  关键词:称呼语;语用制约;语义外在论;概念解释;个体化  中图分类号: H13 文献标志码:
一人公司有利于鼓励投资创业、积累资金、发展经济和增加就业,其存在和发展有其历史必然性和重要意义。但由于一人公司股东唯一性和责任的有限性,容易导致其唯一股东在有限责
为响应"建设幸福广东"的"十二五"目标,采用追踪研究法,跨越4年时间,获取8669个样本,对珠江三角洲地区居民主观幸福感的状况进行追踪研究。研究结果显示:居民自身的先赋因素和获致
面对2012年诸多不确定的因素,中央经济工作的会议公告透露出十分重要的中国经济发展战略将出现重大转折的新信息。这种转型将表现在摆脱"货币依赖症"、改变以往唯GDP是从的指导