论文部分内容阅读
依据传统的翻译理论,通常的翻译方向应该是由译者从外语向母语翻译,这种翻译也称为正向翻译,其遵循的原则是“母语原则”。反之,若译者从母语向外语翻译则是逆向翻译。在中国文化“走出去”的大背景下,若遵循“母语原则”这一所谓“公理”,完全靠外国译者将中国文化译介到他国,在规模上是不能满足中国文化国际传播需要的。然而,中国译者从事汉译外因受其外语写作能力的局限,如何保证译文质量成为急需考虑的问题。本文从翻译的方向性探讨逆向翻译可能出现的问题以及解决措施,以期更有效地提高译文的可读性,更有效地对外传播中国文化。