论文部分内容阅读
作为政治经济学的经典著作,目前《国富论》已经有二十多个中译本。译者不乏国内著名学者和政治经济学家,但是各译本中仍然存在语义、句法和词汇方面的误译。为了对《国富论》的翻译进行深入研究,本人重译了《国富论》第一卷。在此基础之上,选出具有代表意义的四个译本,找出其中的词汇误译,进行具体分析,简要提出词义引申、注意习惯搭配和联系上下文等避免词汇误译的方法,希望给广大读者及翻译爱好者提供借鉴。
As a classic book of political economy, at present there are more than 20 Chinese versions of “Wealth of Nations”. There are many well-known domestic scholars and political economists in translators, but there are still semantic, syntactical and glossary mistranslations in all translations. In order to conduct an in-depth study on the translation of the “Wealth of Nations”, I have re-translated the first volume of “Wealth of Nations”. On this basis, four translations with representative meanings are selected, the mistranslations of the lexicons are found out, the specific analysis is made, the method of avoiding the mistranslation of words is put forward by briefly introducing the lexical meaning, paying attention to the collocation and the contact context, Readers and translators to provide reference.