论文部分内容阅读
对《墨子》中的三个主要宗教概念——“天”“鬼”“帝”进行探析。以李绍崑英译本为例,指出将三者分别翻译为“Heaven”“Ghost”与“God”是对原作概念的变异,并从译者的文化身份、中英两种语言差异及其《墨子》译介的短缺等方面分析其变异原因。
Analyze the Three Main Religious Concepts in Mozi - Heaven, Ghost and Emperor. Taking Li Shaokun’s English translation as an example, it is pointed out that translating the three into “Heaven ”, “Ghost ” and “God ” respectively is a variation on the concept of the original and from the translator’s cultural identity, the difference between the two languages And its shortage of translation and introduction of Mozi.