论文部分内容阅读
在中国1950年代建构一体化的文艺观念过程中,苏联文论起了极为重要的作用,而《文艺报》又在其中扮演了一个十分重要的角色。《文艺报》主要是在历次重大文艺论争中,通过译介苏联文论来引导国内文艺潮流的。《文艺报》的译介工作强化了现实主义的地位,为真实性原则找到了合法性依据,同时又深化了对典型问题的认识。但《文艺报》的译介也存在着缺点,主要是对苏联文艺思想缺乏应有的批判和反思,助长了对苏联文艺观的盲从倾向。
In the course of establishing the concept of integrated literature and art in China in the 1950s, the Soviet Union literary theory played an extremely important role, and the “Literature and Art Newspaper” played a very important role in it. The “Literary Arts Newspaper” mainly guides the domestic literary trend by translating Soviet literary theory in the previous major literary and art debates. The translation and introduction work of “Wen Yi Bao” strengthened the status of realism, found the legitimacy basis for the principle of authenticity, and at the same time deepened the understanding of typical problems. However, there are also shortcomings in the translation of the literary newspaper, mainly due to the lack of criticism and reflection on the literary and art thought in the Soviet Union, which has promoted the tendency of blind obedience to the literary and art view of the Soviet Union.