论文部分内容阅读
【摘要】英文长句汉译是英语翻译重要的内容之一。本文分析了英语长句产生的原因和长句翻译的注意策略与技巧。并总结了长句汉译的策略与技巧,分别从顺序译法,逆序译法,拆分法与综合法给予了详细的解释与示例分析。
【关键词】英语长句 顺序译法 逆序译法 拆分法 综合法
所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。在英语文章中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。这是研究翻译以及翻译实践的重点与难点。由于英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语翻译非常重要的内容。
一、英文长句产生原因
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型。英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
二、翻译方法
在分析长句时可以采用下面的方法;
1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
5.注意插入语等其他成分。
6.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
三、常见的四种翻译方法
1.顺序译法。有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
E.g.In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.
(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
2.逆序译法。“逆序译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。
在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论。翻译时,我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
E.g.This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising and political propaganda,or of engineering to the mass media of communication,or of medical science to the problem of overpopulation or old age.
无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣传,还是把工程学应用于大众传播媒体,或是把医学运用于人口过剩问题和老年问题,这种情况总是如此。
3.拆分法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
E.g.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对簡单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为;大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
4.综合法。在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
E.g.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
英文长句的汉译是英汉翻译中的一项重要课题,和翻译中其它课题一样,没有放之四海皆准的处理方法。只有通过不断地实践,总结经验,根据英文句子自身的特点,灵活运用各种翻译手段,才能达到充分理解,忠实、通顺地在译文中再现原文风貌的目的。
参考文献:
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].外语教学与研究出版社,2010.
[2]卢敏.英语笔译实务[M].外文出版社,2004.
[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.
[4]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京大学出版社,2009.
【关键词】英语长句 顺序译法 逆序译法 拆分法 综合法
所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。在英语文章中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。这是研究翻译以及翻译实践的重点与难点。由于英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语翻译非常重要的内容。
一、英文长句产生原因
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型。英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。
二、翻译方法
在分析长句时可以采用下面的方法;
1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
5.注意插入语等其他成分。
6.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
三、常见的四种翻译方法
1.顺序译法。有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。
E.g.In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.
(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
2.逆序译法。“逆序译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。
在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论。翻译时,我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
E.g.This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising and political propaganda,or of engineering to the mass media of communication,or of medical science to the problem of overpopulation or old age.
无论我们说的是把心理学应用于广告宣传和政治宣传,还是把工程学应用于大众传播媒体,或是把医学运用于人口过剩问题和老年问题,这种情况总是如此。
3.拆分法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
E.g.The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对簡单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为;大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
4.综合法。在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
E.g.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
英文长句的汉译是英汉翻译中的一项重要课题,和翻译中其它课题一样,没有放之四海皆准的处理方法。只有通过不断地实践,总结经验,根据英文句子自身的特点,灵活运用各种翻译手段,才能达到充分理解,忠实、通顺地在译文中再现原文风貌的目的。
参考文献:
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].外语教学与研究出版社,2010.
[2]卢敏.英语笔译实务[M].外文出版社,2004.
[3]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.
[4]张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京大学出版社,2009.