大陆与台湾地区对外文作品中姓名翻译的差异性——以Harry Potter系列作品的翻译为例

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mustang2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大陆和台湾虽同为华语区,但因对外国人姓名翻译所采取的策略不同,差别显著。以Harry Potter系列作品为例。探讨两岸对文学作品中外国人姓名翻译的异同,认为:音译是文学作品中外国人姓名翻译的主要策略,但大陆和台湾在音译时因为遵循不同的规范,音译的结果仍差异巨大。同时,文学作品中的姓名翻译不同于普通交际中的姓名翻译,因其蕴含有特殊的文化内涵,直接音译有很大的不足。台湾比大陆更倾向于采取意译的翻译策略。最后指出音译与意译相结合的方法更有利于最大限度地呈现原文的命名文化。
其他文献
“春秋笔法”与“太史公笔法”同为史学典籍的传述方式,二者相同之处在于都对历史人物给予褒贬的评价,都不同程度地遵循“言有序”、“言有物”的创作原则。二者的不同之处在
目的探讨普拉克索联合美多巴治疗帕金森病的临床疗效及其对生活质量的影响。方法选取帕金森病患者90例,采用随机数字表法分为观察组和对照组各45例。对照组患者单独给予美多
<正>W·爱德华·戴明成名于他将统计过程质量控制的种子植入了日本。日本人非常善于学习,将数据驱动的管理(data-driven management)扩展到了公司的所有范围。其中之一就是19
<正>随着影像技术、计算机技术研究的深入,脊柱外科微创技术有了很大的发展。在新世纪里,脊柱外科手术向着更加微创和智能化、精确化、数字化、实时化的方向发展。脊柱微创技
都市农业作为全球城市发展的压力之一,垂直农业(vertical farming)因其节省用地、高效节能的特性成为未来都市农业的发展趋势。新加坡相较于其他国家,是垂直农场经营并与都市
<正> 戊戍变法与明治维新相距仅三十年,在基本相同的国际环境中,在相似的国情下,中日两个民族都进行了自上而下的旨在救亡图强的变革。所不同的是,日本的明治维新是一次成功
居民幸福感是高质量发展的重要内容。现实生活中,因为时间的有限性和收入的约束性,人们需要对各项时间及支出进行合理配置,实现家庭效用最大化,才能获得更高的幸福感。本文运
鲁迅的《朝花夕拾》从1926年写作、1928年出版至今,对其研究已历80余年,可分为五个时期:1926-1949年的滥觞期,1949-1966年的深入期,1966-1976年的停滞期,1976-1989年的鼎盛期
<正>1994年1月《海宁日报》复刊,每周出一个副刊,一个整版。我们给副刊取名“海宁潮”,是因为海宁处于钱塘江北岸,钱塘大潮在这里形成最美的“一线潮”。有了这么一个“本土
随着“汉语热”席卷全球,世界各国对汉语学习需求越来越大,汉语移动学习软件如雨后春笋般涌现,然而质量却良莠不齐。基于梅耶的多媒体教学设计原则、二语习得理论及语言教学