文学翻译的义旨:意义再生——《文学翻译:意义重构》述评

来源 :中国俄语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wio120we
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意义是翻译理论研究的核心问题,也是翻译活动的出发点和最终目标。因此,意义问题已经引起了国内外众多学者的广泛关注。在我国,如许钧教授在《翻译论》和《译道寻踪》等著作中均对翻译行为中的意义作了深入的研究,认为翻译的根本任务就是“意义再生”;
其他文献
本文基于俄语国家语料库(HKPЯ)的语料,以尼伦伯格(S.Nirenburg)和拉斯金(V.Raskin)的本体论语义学为基础,对C+N5结构的组合能力进行分析,概括俄语中C+N5结构的语义特征,建立可用于俄汉机
行为文化以其规约性而与文化脚本联系紧密。对于具有译语文化身份的译者而言,文化之间脚本的空缺或不对应、原作中文化脚本的偏离或嵌入使用,给激活相关脚本以解读具体文化行
与中国近现代史相似,中国俄语教学机构的历史也可谓坎坷曲折。本文通过梳理从1708年清朝正式设立的俄罗斯文馆到1952年全国院系调整后北京大学俄罗斯语言文学系的考试制度,以