论文部分内容阅读
“和野花一起出生和羊羔一起长大经过了几次转场乳牙已换成新牙不懂得假装的黑眉毛下那一对没有阴影的清泉依然清澈明亮圆圆的脸庞与野花在一起被雨水洗得多么干净清脆的童谣把白云和羊群收拢在一起雨后的碧空也一如她的脸庞干净明朗世界只有夏牧场和冬牧场那里有几眼泉水开着什么野花你了如指掌无意间低头沉思渴望自己也像姐姐一样拥有一串松耳石项链却又不知为什么要它……这是藏族诗人居·格桑用母语写下的诗句,题为《牧羊姑娘》。借助龙仁青先生的译笔,我读到了如此美妙的诗歌,看到一幅纯净如甘泉的藏族生活画卷。
”With wildflowers and lambs grew up after a few changes in the transition has been replaced by new teeth, teeth do not know pretend black eyebrows under the shade of the clear spring is still clear and bright round face with the wild flowers together by the rain How clean and crisp water rhyme nursery rhyme the white clouds and flocks gathered together after the rain blue sky as her face clean and bright world only summer ranch and winter ranch where there are few springs of water to open what wild flowers you know you inadvertently bow pensive desire Own also like her sister has a string of loose earrings stone necklace but I do not know why it ... This is the Tibetan poet living Gusang wrote in his native language verse, entitled “Shepherd girl.” With the translation of Mr. Long Renqing pen, I read such wonderful poems and saw a picture of pure Tibetan life like Oasis.