论文部分内容阅读
中国现代文学用语体白话翻译剧本,始于薛琪瑛女士翻译的王尔德的《意中人》。王尔德是十九世纪末英国的唯美主义代表作家,其剧作在“五四”前后被陆续介绍到我国。薛女士译作的主要功绩在于她使用语体翻译剧本。而且,在胡适倡导文学革命之前,薛女士已经发表了用白话的语体文翻译的剧作,其开启之功,亦应值得我们注意。
Chinese Modern Literary Plays vernacular translation script, from the “Italian man” by Wilde, translated by Ms. Xue Qiying. Wilde was an aesthetic representative of Britain in the late 19th century. His play was introduced to our country one after another during the May 4th Movement. Ms. Xue translation of the main merit is that she uses the style of translating the script. Moreover, prior to Hu Shi’s advocacy of the literary revolution, Ms. Xue had already published a drama translated in vernacular Chinese style. His opening deserved merit.